×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 404 из 410 Настройки
Это наилучшее время.
The watchmen are asleep, having sweet dreams, for which they get fired without severance pay.Сторожа спят и видят сладкие сны, за что их часто увольняют без выходного пособия.
In the meantime, chum, I advise you to have a nap."А пока, дорогуша, советую вам отдохнуть.
Ostap stretched himself out on the three chairs, acquired from different corners of Moscow, and said, as he dozed off:Остап улегся на трех стульях, собранных в разных частях Москвы, и, засыпая, проговорил.
"Or my valet . . . a decent salary. No, I was joking. . . . The hearing's continued.-А то камердинером!.. Приличное жалованье... Харчи... Чаевые... Ну, ну, пошутил... Заседание продолжается!
Things are moving, gentlemen of the jury."Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
Those were the smooth operator's last words.Это были последние слова великого комбинатора.
He fell into a deep, refreshing sleep, untroubled by dreams.Он заснул беспечным сном, глубоким, освежающим и не отягощенным сновидениями.
Ippolit Matveyevich went out into the street.Ипполит Матвеевич вышел на улицу.
He was full of desperation and cold fury.Он был полон отчаяния и злобы.
The moon hopped about among the banks of cloud.Луна прыгала по облачным кочкам.
The wet railings of the houses glistened greasily.Мокрые решетки особняков жирно блестели.
In the street the flickering gas lamps were encircled by halos of moisture.Газовые фонари, окруженные веночками водяной пыли, тревожно светились.
A drunk was being thrown out of the Eagle beer-hall.Из пивной "Орел" вытолкнули пьяного.
He began bawling.Пьяный заорал.
Ippolit Matveyevich frowned and went back inside.Ипполит Матвеевич поморщился и твердо пошел назад.
His one wish was to finish the whole business as soon as possible.У него было одно желание - поскорее все кончить.
He went back into the room, looked grimly at the sleeping Ostap, wiped his pince-nez and took up the razor from the window sill.Он вошел в комнату, строго посмотрел на спящего Остапа, протер пенсне и взял с подоконника бритву.
There were still some dried scales of oil paint on its jagged edge.На ее зазубринках видны были высохшие чешуйки масляной краски.
He put the razor in his pocket, walked past Ostap again, without looking at him, but listening to his breathing, and then went out into the corridor.Он положил бритву в карман, еще раз прошел мимо Остапа, не глядя на него, но слыша его дыхание, и очутился в коридоре.
It was dark and sleepy out there.Здесь было тихо и сонно.
Everyone had evidently gone to bed.Как видно, все уже улеглись.
In the pitch darkness of the corridor Ippolit Matveyevich suddenly smiled in the most evil way, and felt the skin creep on his forehead.В полной тьме коридора Ипполит Матвеевич вдруг улыбнулся наиязвительнейшим образом и почувствовал, что на его лбу задвигалась кожа.
To test this new sensation he smiled again.Чтобы проверить это новое ощущение, он снова улыбнулся.
He suddenly remembered a boy at school who had been able to move his ears.Он вспомнил вдруг, что в гимназии ученик Пыхтеев-Какуев умел шевелить ушами.