Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Это наилучшее время. | |
The watchmen are asleep, having sweet dreams, for which they get fired without severance pay. | Сторожа спят и видят сладкие сны, за что их часто увольняют без выходного пособия. |
In the meantime, chum, I advise you to have a nap." | А пока, дорогуша, советую вам отдохнуть. |
Ostap stretched himself out on the three chairs, acquired from different corners of Moscow, and said, as he dozed off: | Остап улегся на трех стульях, собранных в разных частях Москвы, и, засыпая, проговорил. |
"Or my valet . . . a decent salary. No, I was joking. . . . The hearing's continued. | -А то камердинером!.. Приличное жалованье... Харчи... Чаевые... Ну, ну, пошутил... Заседание продолжается! |
Things are moving, gentlemen of the jury." | Лед тронулся, господа присяжные заседатели! |
Those were the smooth operator's last words. | Это были последние слова великого комбинатора. |
He fell into a deep, refreshing sleep, untroubled by dreams. | Он заснул беспечным сном, глубоким, освежающим и не отягощенным сновидениями. |
Ippolit Matveyevich went out into the street. | Ипполит Матвеевич вышел на улицу. |
He was full of desperation and cold fury. | Он был полон отчаяния и злобы. |
The moon hopped about among the banks of cloud. | Луна прыгала по облачным кочкам. |
The wet railings of the houses glistened greasily. | Мокрые решетки особняков жирно блестели. |
In the street the flickering gas lamps were encircled by halos of moisture. | Газовые фонари, окруженные веночками водяной пыли, тревожно светились. |
A drunk was being thrown out of the Eagle beer-hall. | Из пивной "Орел" вытолкнули пьяного. |
He began bawling. | Пьяный заорал. |
Ippolit Matveyevich frowned and went back inside. | Ипполит Матвеевич поморщился и твердо пошел назад. |
His one wish was to finish the whole business as soon as possible. | У него было одно желание - поскорее все кончить. |
He went back into the room, looked grimly at the sleeping Ostap, wiped his pince-nez and took up the razor from the window sill. | Он вошел в комнату, строго посмотрел на спящего Остапа, протер пенсне и взял с подоконника бритву. |
There were still some dried scales of oil paint on its jagged edge. | На ее зазубринках видны были высохшие чешуйки масляной краски. |
He put the razor in his pocket, walked past Ostap again, without looking at him, but listening to his breathing, and then went out into the corridor. | Он положил бритву в карман, еще раз прошел мимо Остапа, не глядя на него, но слыша его дыхание, и очутился в коридоре. |
It was dark and sleepy out there. | Здесь было тихо и сонно. |
Everyone had evidently gone to bed. | Как видно, все уже улеглись. |
In the pitch darkness of the corridor Ippolit Matveyevich suddenly smiled in the most evil way, and felt the skin creep on his forehead. | В полной тьме коридора Ипполит Матвеевич вдруг улыбнулся наиязвительнейшим образом и почувствовал, что на его лбу задвигалась кожа. |
To test this new sensation he smiled again. | Чтобы проверить это новое ощущение, он снова улыбнулся. |
He suddenly remembered a boy at school who had been able to move his ears. | Он вспомнил вдруг, что в гимназии ученик Пыхтеев-Какуев умел шевелить ушами. |