Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Ostap nevertheless returned each evening, though he never brought any good news. | Но Остап приходил каждый вечер, хотя радостных вестей не приносил. |
His energy and good spirits were inexhaustible. | Энергия и веселость его были неисчерпаемы. |
Hope never deserted him for a moment. | Надежда ни на одну минуту не покидала его. |
There was a sound of running footsteps in the corridor and someone crashed into the cabinet; the plywood door flew open with the ease of a page turned by the wind, and in the doorway stood the smooth operator. | В коридоре раздался топот ног, кто-то грохнулся о несгораемый шкаф, и фанерная дверь распахнулась с легкостью страницы, перевернутой ветром. На пороге стоял великий комбинатор. |
His clothes were soaked, and his cheeks glowed like apples. | Он был весь залит водой, щеки его горели, как яблочки. |
He was panting. | Он тяжело дышал. |
"Ippolit Matveyevich!" he shouted. "Ippolit Matveyevich!" | - Ипполит Матвеевич! - закричал он. - Слушайте, Ипполит Матвеевич! |
Vorobyaninov was startled. | Воробьянинов удивился. |
Never before had the technical adviser called him by his first two names. | Никогда еще технический директор не называл его по имени и отчеству. |
Then he cottoned on. . . . | И вдруг он понял. |
"It's there?" he gasped. | - Есть? - выдохнул он. |
"You're dead right, it's there, Pussy. Damn you." | - В том-то и дело, что есть. Ах, Киса, черт вас раздери! |
"Don't shout. Everyone will hear." | - Не кричите, все слышно. |
"That's right, they might hear," whispered Ostap. | - Верно, верно, могут услышать, - зашептал Остап быстро, - есть. |
"It's there, Pussy, and if you want, I can show it to you right away. It's in the railway-workers' club, a new one. It was opened yesterday. How did I find it? | Киса, есть, и, если хотите, я могу продемонстрировать его сейчас же... Он в клубе железнодорожников. Новом клубе... Вчера было открытие... Как я нашел? |
Was it child's play? | Чепуха? |
It was singularly difficult. | Необыкновенно трудная вещь! |
A stroke of genius, brilliantly carried through to the end. | Гениальная комбинация! Блестящая комбинация, блестяще проведенная до конца! |
An ancient adventure. | Античное приключение!.. |
In a word, first rate!" | Одним словом, высокий класс!.. |
Without waiting for Ippolit Matveyevich to pull on his jacket, Ostap ran to the corridor. | Не ожидая, пока Ипполит Матвеевич напялит пиджак, Остап выбежал в коридор. |
Vorobyaninov joined him on the landing. | Воробьянинов присоединился к нему на лестнице. |
Excitedly shooting questions at one another, they both hurried along the wet streets to Kalanchev Square. | Оба, взволнованно забрасывая друг друга вопросами, мчались по мокрым улицам на Каланчевскую площадь. |
They did not even think of taking a tram. | Они не сообразили даже, что можно сесть в трамвай. |
"You're dressed like a navvy," said Ostap jubilantly. "Who goes about like that, Pussy? | - Вы одеты, как сапожник! - радостно болтал Остап, - Кто так ходит, Киса? |
You should have starched underwear, silk socks, and, of course, a top hat. | Вам необходимы крахмальное белье, шелковые носочки и, конечно, цилиндр. |
There's something noble about your face. |