×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 405 из 410 Настройки
Ippolit Matveyevich went as far as the stairs and listened carefully.Ипполит Матвеевич дошел до лестницы и внимательно прислушался.
There was no one there.На лестнице никого не было.
From the street came the drumming of a carthorse's hooves, intentionally loud and clear as though someone was counting on an abacus.С улицы донеслось цоканье копыт извозчичьей лошади, нарочито громкое и отчетливое, как будто бы считали на счетах.
As stealthily as a cat, the marshal went back into the room, removed twenty-five roubles and the pair of pliers from Ostap's jacket hanging on the back of a chair, put on his own yachting cap, and again listened intently.Предводитель кошачьим шагом вернулся в комнату, вынул из висящего на стуле пиджака Остапа двадцать рублей и плоскогубцы, надел на себя грязную адмиральскую фуражку и снова прислушался.
Ostap was sleeping quietly.Остап спал тихо, не сопя.
His nose and lungs were working perfectly, smoothly inhaling and exhaling air.Его носоглотка и легкие работали идеально, исправно вдыхали и выдыхали воздух.
A brawny arm hung down to the floor.Здоровенная рука свесилась к самому полу.
Conscious of the second-long pulses in his temple, Ippolit Matveyevich slowly rolled up his right sleeve above the elbow and bound a wafer-patterned towel around his bare arm; he stepped back to the door, took the razor out of his pocket, and gauging the position of the furniture in the room turned the switch.Ипполит Матвеевич, ощущая секундные удары височного пульса, неторопливо подтянул правый рукав выше локтя, обмотал обнажившуюся руку вафельным полотенцем, отошел к двери, вынул из кармана бритву и, примерившись глазами к комнатным расстояниям, повернул выключатель.
The light went out, but the room was still lit by a bluish aquarium-like light from the street lamps.Свет погас, но комната оказалась слегка освещенной голубоватым аквариумным светом уличного фонаря.
"So much the better," whispered Ippolit Matveyevich.-Тем лучше, - прошептал Ипполит Матвеевич.
He approached the back of the chair and, drawing back his hand with the razor, plunged the blade slantways into Ostap's throat, pulled it out, and jumped backward towards the wall.Он приблизился к изголовью и, далеко отставив руку с бритвой, изо всей силы косо всадил все лезвие сразу в горло Остапа. Сейчас же выдернул бритву и отскочил к стене.
The smooth operator gave a gurgle like a kitchen sink sucking down the last water.Великий комбинатор издал звук, какой производит кухонная раковина, всасывающая остатки воды.
Ippolit Matveyevich managed to avoid being splashed with blood.Ипполиту Матвеевичу удалось не запачкаться в крови, которая полилась, как из лопнувшего пожарного шланга.
Wiping the wall with his jacket, he stole towards the blue door, and for a brief moment looked back at Ostap.Воробьянинов, вытирая пиджаком каменную стену, прокрался к голубой двери и на секунду снова посмотрел на Остапа.
His body had arched twice and slumped against the backs of the chairs.Тело его два раза выгнулось и завалилось к спинкам стульев.