Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Ippolit Matveyevich went as far as the stairs and listened carefully. | Ипполит Матвеевич дошел до лестницы и внимательно прислушался. |
There was no one there. | На лестнице никого не было. |
From the street came the drumming of a carthorse's hooves, intentionally loud and clear as though someone was counting on an abacus. | С улицы донеслось цоканье копыт извозчичьей лошади, нарочито громкое и отчетливое, как будто бы считали на счетах. |
As stealthily as a cat, the marshal went back into the room, removed twenty-five roubles and the pair of pliers from Ostap's jacket hanging on the back of a chair, put on his own yachting cap, and again listened intently. | Предводитель кошачьим шагом вернулся в комнату, вынул из висящего на стуле пиджака Остапа двадцать рублей и плоскогубцы, надел на себя грязную адмиральскую фуражку и снова прислушался. |
Ostap was sleeping quietly. | Остап спал тихо, не сопя. |
His nose and lungs were working perfectly, smoothly inhaling and exhaling air. | Его носоглотка и легкие работали идеально, исправно вдыхали и выдыхали воздух. |
A brawny arm hung down to the floor. | Здоровенная рука свесилась к самому полу. |
Conscious of the second-long pulses in his temple, Ippolit Matveyevich slowly rolled up his right sleeve above the elbow and bound a wafer-patterned towel around his bare arm; he stepped back to the door, took the razor out of his pocket, and gauging the position of the furniture in the room turned the switch. | Ипполит Матвеевич, ощущая секундные удары височного пульса, неторопливо подтянул правый рукав выше локтя, обмотал обнажившуюся руку вафельным полотенцем, отошел к двери, вынул из кармана бритву и, примерившись глазами к комнатным расстояниям, повернул выключатель. |
The light went out, but the room was still lit by a bluish aquarium-like light from the street lamps. | Свет погас, но комната оказалась слегка освещенной голубоватым аквариумным светом уличного фонаря. |
"So much the better," whispered Ippolit Matveyevich. | -Тем лучше, - прошептал Ипполит Матвеевич. |
He approached the back of the chair and, drawing back his hand with the razor, plunged the blade slantways into Ostap's throat, pulled it out, and jumped backward towards the wall. | Он приблизился к изголовью и, далеко отставив руку с бритвой, изо всей силы косо всадил все лезвие сразу в горло Остапа. Сейчас же выдернул бритву и отскочил к стене. |
The smooth operator gave a gurgle like a kitchen sink sucking down the last water. | Великий комбинатор издал звук, какой производит кухонная раковина, всасывающая остатки воды. |
Ippolit Matveyevich managed to avoid being splashed with blood. | Ипполиту Матвеевичу удалось не запачкаться в крови, которая полилась, как из лопнувшего пожарного шланга. |
Wiping the wall with his jacket, he stole towards the blue door, and for a brief moment looked back at Ostap. | Воробьянинов, вытирая пиджаком каменную стену, прокрался к голубой двери и на секунду снова посмотрел на Остапа. |
His body had arched twice and slumped against the backs of the chairs. | Тело его два раза выгнулось и завалилось к спинкам стульев. |