Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
"Сейчас же на автомобиль, - подумал Ипполит Матвеевич, обучавшийся житейской мудрости в школе великого комбинатора, - на вокзал и на польскую границу. | |
For a small gem they should get me across, then . . . | За какой-нибудь камешек меня переправят на ту сторону, а там..." |
And desiring to find out as soon as possible what would happen then, Ippolit Matveyevich pulled away the covering from the chair. | И, желая поскорее увидеть, что будет "там", Ипполит Матвеевич сдернул со стула ситец и рогожку. |
Before his eyes were springs, beautiful English springs, and stuffing, wonderful pre-war stuffing, the like of which you never see nowadays. | Глазам его открылись пружины, прекрасные английские пружины, и набивка, замечательная набивка, довоенного качества, какой теперь нигде не найдешь. |
But there was nothing else in the chair. | Но больше ничего в стуле не содержалось. |
Ippolit Matveyevich mechanically turned the chair inside out and sat for a whole hour clutching it between his legs and repeating in a dull voice: | Ипполит Матвеевич машинально разворошил пальцем обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног и тупо повторяя: |
"Why isn't there anything there? | - Почему же здесь ничего нет? |
It can't be right. | Этого не может быть! |
It can't be." | Этого не может быть! |
It was almost light when Vorobyaninov, leaving everything as it was in the chess-room and forgetting the pliers and his yachting cap with the gold insignia of a non-existent yacht club, crawled tired, heavy and unobserved through the window into the street. | Было уже почти светло, когда Воробьянинов, бросив все как было в шахматном кабинете, забыв там плоскогубцы и фуражку с золотым клеймом несуществующего яхт-клуба, никем не замеченный, тяжело и устало вылез через окно на улицу. |
"It can't be right," he kept repeating, having walked a block away. "It can't be right." | - Этого не может быть! - повторил он, отойдя от клуба на квартал. - Этого не может быть! |
Then he returned to the club and began wandering up and down by the large windows, mouthing the words: | И он вернулся назад к клубу и стал разгуливать вдоль его больших окон, шевеля губами: |
"It can't be right. | - Этого не может быть! |
It can't be." | Этого не может быть! Этого не может быть! |
From time to time he let out a shriek and seized hold of his head, wet from the morning mist. | Изредка он вскрикивал, хватался за мокрую от утреннего тумана голову. |
Remembering the events of that night, he shook his dishevelled grey hair. | Вспоминая все события ночи, он тряс седыми космами. |
The excitement of the jewels was too much for him; he had withered in five minutes. | Бриллиантовое возбуждение оказалось слишком сильным средством. Он одряхлел в пять минут. |
"There's all kinds come here!" said a voice by his ear, | - Ходют тут, ходют всякие, - услышал Воробьянинов над своим ухом. |
He saw in front of him a watchman in canvas work-clothes and poor quality boots. | Он увидел сторожа в брезентовой спецодежде и в холодных сапогах. |
He was very old and evidently friendly. | Сторож был очень стар, румян и, как видно, добр. |