×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 407 из 410 Настройки
"Сейчас же на автомобиль, - подумал Ипполит Матвеевич, обучавшийся житейской мудрости в школе великого комбинатора, - на вокзал и на польскую границу.
For a small gem they should get me across, then . . .За какой-нибудь камешек меня переправят на ту сторону, а там..."
And desiring to find out as soon as possible what would happen then, Ippolit Matveyevich pulled away the covering from the chair.И, желая поскорее увидеть, что будет "там", Ипполит Матвеевич сдернул со стула ситец и рогожку.
Before his eyes were springs, beautiful English springs, and stuffing, wonderful pre-war stuffing, the like of which you never see nowadays.Глазам его открылись пружины, прекрасные английские пружины, и набивка, замечательная набивка, довоенного качества, какой теперь нигде не найдешь.
But there was nothing else in the chair.Но больше ничего в стуле не содержалось.
Ippolit Matveyevich mechanically turned the chair inside out and sat for a whole hour clutching it between his legs and repeating in a dull voice:Ипполит Матвеевич машинально разворошил пальцем обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног и тупо повторяя:
"Why isn't there anything there?- Почему же здесь ничего нет?
It can't be right.Этого не может быть!
It can't be."Этого не может быть!
It was almost light when Vorobyaninov, leaving everything as it was in the chess-room and forgetting the pliers and his yachting cap with the gold insignia of a non-existent yacht club, crawled tired, heavy and unobserved through the window into the street.Было уже почти светло, когда Воробьянинов, бросив все как было в шахматном кабинете, забыв там плоскогубцы и фуражку с золотым клеймом несуществующего яхт-клуба, никем не замеченный, тяжело и устало вылез через окно на улицу.
"It can't be right," he kept repeating, having walked a block away. "It can't be right."- Этого не может быть! - повторил он, отойдя от клуба на квартал. - Этого не может быть!
Then he returned to the club and began wandering up and down by the large windows, mouthing the words:И он вернулся назад к клубу и стал разгуливать вдоль его больших окон, шевеля губами:
"It can't be right.- Этого не может быть!
It can't be."Этого не может быть! Этого не может быть!
From time to time he let out a shriek and seized hold of his head, wet from the morning mist.Изредка он вскрикивал, хватался за мокрую от утреннего тумана голову.
Remembering the events of that night, he shook his dishevelled grey hair.Вспоминая все события ночи, он тряс седыми космами.
The excitement of the jewels was too much for him; he had withered in five minutes.Бриллиантовое возбуждение оказалось слишком сильным средством. Он одряхлел в пять минут.
"There's all kinds come here!" said a voice by his ear,- Ходют тут, ходют всякие, - услышал Воробьянинов над своим ухом.
He saw in front of him a watchman in canvas work-clothes and poor quality boots.Он увидел сторожа в брезентовой спецодежде и в холодных сапогах.
He was very old and evidently friendly.Сторож был очень стар, румян и, как видно, добр.