Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
"They keep comin'," said the old man politely, tired of his nocturnal solitude. "And you, comrade, are interested. | - Ходют и ходют, - общительно говорил старик, которому надоело ночное одиночество, - и вы тоже, товарищ, интересуетесь. |
That's right. | И верно. |
Our club's kind of unusual." | Клуб у нас, можно сказать, необыкновенный. |
Ippolit Matveyevich looked ruefully at the red-cheeked old man. | Ипполит Матвеевич страдальчески смотрел на румяного старика. |
"Yes, sir," said the old man, "a very unusual club; there ain't another like it." | - Да, - сказал старик, - необыкновенный этот клуб. Другого такого нигде нету. |
"And what's so unusual about it?" asked Ippolit Matveyevich, trying to gather his wits. | - А что же в нем такого необыкновенного? -спросил Ипполит Матвеевич, собираясь с мыслями. |
The little old man beamed at Vorobyaninov. | Старичок радостно посмотрел на Воробьянинова. |
The story of the unusual club seemed to please him, and he liked to retell it. | Видно, рассказ о необыкновенном клубе нравился ему самому, и он любил его повторять. |
"Well, it's like this," began the old man, "I've been a watchman here for more'n ten years, and nothing like that ever happened. | - Ну и вот, - начал старик, - я тут в сторожах хожу десятый год, а такого случая не было. |
Listen, soldier boy! | Ты слушай, солдатик. |
Well, there used to be a club here, you know the one, for workers in the first transportation division. I used to be the watchman. | Ну и вот, был здесь постоянно клуб, известно какой, первого участка службы тяги, я его и сторожил. |
A no-good club it was. They heated and heated and couldn't do anythin'. | Негодящий был клуб... Топили его топили и -ничего не могли сделать. |
Then Comrade Krasilnikov comes to me and asks, | А товарищ Красильников ко мне подступает: |
'Where's all that firewood goin'?' | "Куда, мол, дрова у тебя идут?" |
Did he think I was eatin' it or somethin"? | А я их разве что, ем эти дрова? |
Comrade Krasilnikov had a job with that club, he did. | Бился товарищ Красильников с клубом - там сырость, тут холод, духовому кружку помещения нету, и в театр играть одно мучение - господа артисты мерзли. |
They asked for five years' credit for a new club, but I don't know what became of it. | Пять лет кредита просили на новый клуб, да не знаю, что там выходило. |
They didn't allow the credit. | Дорпрофсож кредита не утверждал. |
Then, in the spring, Comrade Krasilnikov bought a new chair for the stage, a good soft'n." | Только весною купил товарищ Красильников стул для сцены, стул хороший, мягкий... |
With his whole body close to the watchman's, Ippolit Matveyevich listened. | Ипполит Матвеевич, налегая всем корпусом на сторожа, слушал. |
He was only half conscious, as the watchman, cackling with laughter, told how he had once clambered on to the chair to put in a new bulb and missed his footing. | Он был в полуобмороке. А старик, заливаясь радостным смехом, рассказал, как он однажды взгромоздился на этот стул, чтобы вывинтить электрическую лампочку, да и покатился. |
"I slipped off the chair and the coverin' was torn off. | - С этого стула я соскользнул, обшивка на нем порвалась. |