×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 406 из 410 Настройки
The light from the street moved across a black puddle forming on the floor.Уличный свет поплыл по большой черной луже, образовавшейся на полу.
What is that puddle? wondered Vorobyaninov. Oh, yes, it's blood. Comrade Bender is dead."Что это за лужа? - подумал Ипполит Матвеевич. -Да, да, кровь... Товарищ Бендер скончался".
He unwound the slightly stained towel, threw it aside, carefully put the razor on the floor, and left, closing the door quietly.Воробьянинов размотал слегка измазанное полотенце, бросил его, потом осторожно положил бритву на пол и удалился, тихо прикрыв дверь. Великий комбинатор умер на пороге счастья, которое он себе вообразил.
Finding himself in the street, Vorobyaninov scowled and, mutteringОчутившись на улице, Ипполит Матвеевич насупился и, бормоча:
"The jewels are all mine, not just six per cent," went off to Kalanchev Square."Бриллианты все мои, а вовсе не шесть процентов", - пошел на Каланчевскую площадь.
He stopped at the third window from the front entrance to the railway club.У третьего окна от парадного подъезда железнодорожного клуба Ипполит Матвеевич остановился.
The mirrorlike windows of the new club shone pearl-grey in the approaching dawn.Зеркальные окна нового здания жемчужно серели в свете подступавшего утра.
Through the damp air came the muffled voices of goods trains.В сыром воздухе звучали глуховатые голоса маневровых паровозов.
Ippolit Matveyevich nimbly scrambled on to the ledge, pushed the frames, and silently dropped into the corridor.Ипполит Матвеевич ловко вскарабкался на карниз, толкнул раму и бесшумно прыгнул в коридор.
Finding his way without difficulty through the grey pre-dawn halls of the club, he reached the chess-room and went over to the chair, bumping his head on a portrait of Lasker hanging on the wall.Легко ориентируясь в серых предрассветных залах клуба, Ипполит Матвеевич проник в шахматный кабинет и, зацепив головой висевший на стенке портрет Эммануила Ласкера, подошел к стулу.
He was in no hurry.Он не спешил.
There was no point in it.Спешить ему было некуда.
No one was after him.За ним никто не гнался.
Grossmeister Bender was asleep for ever in the little pink house.Гроссмейстер О. Бендер спал вечным сном в розовом особняке на Сивцевом Вражке.
Ippolit Matveyevich sat down on the floor, gripped the chair between his sinewy legs, and with the coolness of a dentist, began extracting the tacks, not missing a single one.Ипполит Матвеевич сел на пол, обхватил стул жилистыми своими ногами и с хладнокровием дантиста стал выдергивать из стула медные гвоздики, не пропуская ни одного.
His work was complete at the sixty-second tack.На шестьдесят втором гвозде работа его кончилась.
The English chintz and canvas lay loosely on top of the stuffing.Английский ситец и рогожа свободно лежали на обивке стула.
He had only to lift them to see the caskets, boxes, and cases containing the precious stones.Стоило только поднять их, чтобы увидеть футляры, футлярчики и ящички, наполненные драгоценными камнями.
Straight into a car, thought Ippolit Matveyevich, who had learned the facts of life from the smooth operator, then to the station, and on to the Polish frontier.