Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
The light from the street moved across a black puddle forming on the floor. | Уличный свет поплыл по большой черной луже, образовавшейся на полу. |
What is that puddle? wondered Vorobyaninov. Oh, yes, it's blood. Comrade Bender is dead. | "Что это за лужа? - подумал Ипполит Матвеевич. -Да, да, кровь... Товарищ Бендер скончался". |
He unwound the slightly stained towel, threw it aside, carefully put the razor on the floor, and left, closing the door quietly. | Воробьянинов размотал слегка измазанное полотенце, бросил его, потом осторожно положил бритву на пол и удалился, тихо прикрыв дверь. Великий комбинатор умер на пороге счастья, которое он себе вообразил. |
Finding himself in the street, Vorobyaninov scowled and, muttering | Очутившись на улице, Ипполит Матвеевич насупился и, бормоча: |
"The jewels are all mine, not just six per cent," went off to Kalanchev Square. | "Бриллианты все мои, а вовсе не шесть процентов", - пошел на Каланчевскую площадь. |
He stopped at the third window from the front entrance to the railway club. | У третьего окна от парадного подъезда железнодорожного клуба Ипполит Матвеевич остановился. |
The mirrorlike windows of the new club shone pearl-grey in the approaching dawn. | Зеркальные окна нового здания жемчужно серели в свете подступавшего утра. |
Through the damp air came the muffled voices of goods trains. | В сыром воздухе звучали глуховатые голоса маневровых паровозов. |
Ippolit Matveyevich nimbly scrambled on to the ledge, pushed the frames, and silently dropped into the corridor. | Ипполит Матвеевич ловко вскарабкался на карниз, толкнул раму и бесшумно прыгнул в коридор. |
Finding his way without difficulty through the grey pre-dawn halls of the club, he reached the chess-room and went over to the chair, bumping his head on a portrait of Lasker hanging on the wall. | Легко ориентируясь в серых предрассветных залах клуба, Ипполит Матвеевич проник в шахматный кабинет и, зацепив головой висевший на стенке портрет Эммануила Ласкера, подошел к стулу. |
He was in no hurry. | Он не спешил. |
There was no point in it. | Спешить ему было некуда. |
No one was after him. | За ним никто не гнался. |
Grossmeister Bender was asleep for ever in the little pink house. | Гроссмейстер О. Бендер спал вечным сном в розовом особняке на Сивцевом Вражке. |
Ippolit Matveyevich sat down on the floor, gripped the chair between his sinewy legs, and with the coolness of a dentist, began extracting the tacks, not missing a single one. | Ипполит Матвеевич сел на пол, обхватил стул жилистыми своими ногами и с хладнокровием дантиста стал выдергивать из стула медные гвоздики, не пропуская ни одного. |
His work was complete at the sixty-second tack. | На шестьдесят втором гвозде работа его кончилась. |
The English chintz and canvas lay loosely on top of the stuffing. | Английский ситец и рогожа свободно лежали на обивке стула. |
He had only to lift them to see the caskets, boxes, and cases containing the precious stones. | Стоило только поднять их, чтобы увидеть футляры, футлярчики и ящички, наполненные драгоценными камнями. |
Straight into a car, thought Ippolit Matveyevich, who had learned the facts of life from the smooth operator, then to the station, and on to the Polish frontier. |