Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
В вашем лице есть что-то благородное!.. | |
Tell me, were you really a marshal of the nobility?" | Скажите, вы в самом деле были предводителем дворянства?.. Остап стал суетлив. Раньше за ним этого не водилось. На радостях, что сокровище, может быть, еще сегодня ночью перейдет в их руки, Остап позволял себе глупые и веселые выходки, толкал Ипполита Матвеевича, подскакивал к девушкам из Ермаковки и сулил им золотые горы. |
Pointing out the chair, which was standing in the chess-room, and looked a perfectly normal Hambs chair, although it contained such untold wealth, Ostap pulled Ippolit Matveyevich into the corridor. | Показав предводителю стул, который стоял в комнате шахматного кружка и имел самый обычный "гамбсовский вид", хотя и таил в себе несметные ценности, - Остап потащил Воробьянинова в коридор. |
There was no one about. | Здесь не было ни души. |
Ostap went up to a window that had not yet been sealed for the winter and drew back the bolts on both sets of frames. | Остап подошел к еще не замазанному на зиму окну и выдернул из гнезд задвижки обеих рам. |
"Through this window," he said, "we can easily get into the club at any time of the night. | - Через это окошечко, - сказал он, - мы легко и нежно попадем в клуб в любой час сегодняшней ночи. |
Remember, Pussy, the third window from the front entrance." | Запомните, Киса, третье окно от парадного подъезда. |
For a while longer the friends wandered about the club, pretending to be railway-union representatives, and were more and more amazed by the splendid halls and rooms. | Друзья долго еще бродили по клубу под видом представителей УОНО и не могли надивиться прекрасным залам и комнатам. Клуб был не велик, но построен ладно. Концессионеры несколько раз заходили в шахматную комнату и с видимым интересом следили за развитием нескольких шахматных партий. |
"If I had played the match in Vasyuki," said Ostap, "sitting on a chair like this, I wouldn't have lost a single game. | - Если бы я играл в Васюках, - сказал Остап, -сидя на таком стуле, я бы не проиграл ни одной партии. |
My enthusiasm would have prevented it. | Энтузиазм не позволил бы. |
Anyway, let's go, old man. I have twenty-five roubles. | Однако пойдем, старичок, у меня двадцать пять рублей подкожных. |
We ought to have a glass of beer and relax before our nocturnal visitation. | Мы должны выпить пива и отдохнуть перед ночным визитом. |
The idea of beer doesn't shock you, does it, marshal? | Вас не шокирует пиво, предводитель? |
No harm. | Не беда! |
Tomorrow you can lap up champagne in unlimited quantities." | Завтра вы будете лакать шампанское в неограниченном количестве. |
By the time they emerged from the beer-hall, Bender was thoroughly enjoying himself and made taunting remarks at the passers-by. | Идя из пивной на Сивцев Вражек, Бендер страшно веселился и задирал прохожих. |
He embraced the slightly tipsy Ippolit Matveyevich round the shoulders and said lovingly: | Он обнимал слегка захмелевшего Ипполита Матвеевича за плечи и говорил ему с нежностью: |
"You're an extremely nice old man, Pussy, but I'm not going to give you more than ten per cent. |