×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 402 из 410 Настройки
В вашем лице есть что-то благородное!..
Tell me, were you really a marshal of the nobility?"Скажите, вы в самом деле были предводителем дворянства?.. Остап стал суетлив. Раньше за ним этого не водилось. На радостях, что сокровище, может быть, еще сегодня ночью перейдет в их руки, Остап позволял себе глупые и веселые выходки, толкал Ипполита Матвеевича, подскакивал к девушкам из Ермаковки и сулил им золотые горы.
Pointing out the chair, which was standing in the chess-room, and looked a perfectly normal Hambs chair, although it contained such untold wealth, Ostap pulled Ippolit Matveyevich into the corridor.Показав предводителю стул, который стоял в комнате шахматного кружка и имел самый обычный "гамбсовский вид", хотя и таил в себе несметные ценности, - Остап потащил Воробьянинова в коридор.
There was no one about.Здесь не было ни души.
Ostap went up to a window that had not yet been sealed for the winter and drew back the bolts on both sets of frames.Остап подошел к еще не замазанному на зиму окну и выдернул из гнезд задвижки обеих рам.
"Through this window," he said, "we can easily get into the club at any time of the night.- Через это окошечко, - сказал он, - мы легко и нежно попадем в клуб в любой час сегодняшней ночи.
Remember, Pussy, the third window from the front entrance."Запомните, Киса, третье окно от парадного подъезда.
For a while longer the friends wandered about the club, pretending to be railway-union representatives, and were more and more amazed by the splendid halls and rooms.Друзья долго еще бродили по клубу под видом представителей УОНО и не могли надивиться прекрасным залам и комнатам. Клуб был не велик, но построен ладно. Концессионеры несколько раз заходили в шахматную комнату и с видимым интересом следили за развитием нескольких шахматных партий.
"If I had played the match in Vasyuki," said Ostap, "sitting on a chair like this, I wouldn't have lost a single game.- Если бы я играл в Васюках, - сказал Остап, -сидя на таком стуле, я бы не проиграл ни одной партии.
My enthusiasm would have prevented it.Энтузиазм не позволил бы.
Anyway, let's go, old man. I have twenty-five roubles.Однако пойдем, старичок, у меня двадцать пять рублей подкожных.
We ought to have a glass of beer and relax before our nocturnal visitation.Мы должны выпить пива и отдохнуть перед ночным визитом.
The idea of beer doesn't shock you, does it, marshal?Вас не шокирует пиво, предводитель?
No harm.Не беда!
Tomorrow you can lap up champagne in unlimited quantities."Завтра вы будете лакать шампанское в неограниченном количестве.
By the time they emerged from the beer-hall, Bender was thoroughly enjoying himself and made taunting remarks at the passers-by.Идя из пивной на Сивцев Вражек, Бендер страшно веселился и задирал прохожих.
He embraced the slightly tipsy Ippolit Matveyevich round the shoulders and said lovingly:Он обнимал слегка захмелевшего Ипполита Матвеевича за плечи и говорил ему с нежностью:
"You're an extremely nice old man, Pussy, but I'm not going to give you more than ten per cent.