Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Vorobyaninov was unconscious. | Ипполит Матвеевич тоже был без сознания. |
"At last," said Ostap, like a patient recovering from typhus, "we have a dead certainty. | - В конце концов, - сказал Остап голосом выздоравливающего тифозного, - теперь у нас осталось сто шансов из ста. |
The last chair [at the word "chair", Ippolit Matveyevich stirred] may have vanished into the goods yard of October Station, but has by no means been swallowed up by the ground. | Последний стул (при слове "стул" Ипполит Матвеевич очнулся) исчез в товарном дворе Октябрьского вокзала, но отнюдь не провалился сквозь землю. |
What's wrong? | В чем дело? |
The hearing is continued." | Заседание продолжается! |
Bricks came crashing down nearby. | Где-то с грохотом падали кирпичи. |
A ship's siren gave a protracted wail. | Протяжно кричала пароходная сирена. Простоволосая женщина в нижней юбке бежала посреди улицы. |
CHAPTER FORTY | Глава XLIII |
THE TREASURE | Сокровище |
On a rainy day in October, Ippolit Matveyevich, in his silver star-spangled waistcoat and without a jacket, was working busily in Ivanopulo's room. | В дождливый день конца октября Ипполит Матвеевич без пиджака, в лунном жилете, осыпанном мелкой серебряной звездой, хлопотал в комнате Иванопуло. |
He was working at the windowsill, since there still was no table in the room. | Ипполит Матвеевич работал на подоконнике, потому что стола в комнате до сих пор не было. |
The smooth operator had been commissioned to paint a large number of address plates for various housing co-operatives. | Великий комбинатор получил большой заказ по художественной части - на изготовление адресных табличек для жилтовариществ. |
The stencilling of the plates had been passed on to Vorobyaninov, while Ostap, for almost the whole of the month since their return to Moscow, had cruised round the area of the October Station looking with incredible avidity for clues to the last chair, which undoubtedly contained Madame Petukhov's jewels. | Исполнение табличек по трафарету Остап возложил на Воробьянинова, а сам целый почти месяц, со времени приезда в Москву, кружил в районе Октябрьского вокзала, с непостижимой страстью выискивая следы последнего, безусловно таящего в себе бриллианты мадам Петуховой, стула. |
Wrinkling his brow, Ippolit Matveyevich stencilled away at the iron plates. | Наморщив лоб, Ипполит Матвеевич трафаретил железные досочки. |
During the six months of the jewel race he had lost certain of his habits. | За полгода бриллиантовой скачки он растерял все свои привычки. Просыпаясь по утрам, не пел он уже своих бонжуров и гутморгенов, далеко в прошлом остался морозный с жилкой стакан, из которого пивал он молоко, будучи делопроизводителем загса уездного города N. И баронские сапоги с квадратными носами и низкими подборами, брошенные во время погони за театром Колумба, гнили где-то на Тифлисской свалке. |
At night Ippolit Matveyevich dreamed about mountain ridges adorned with weird transparents, Iznurenkov, who hovered in front of him, shaking his brown thighs, boats that capsized, people who drowned, bricks falling out of the sky, and ground that heaved and poured smoke into his eyes. |