Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
"In that case, here's your reward, you old goat!" | - В таком случае получайте гонорар, старая калоша! |
And Ostap hit Vorobyaninov on the neck with his bronze fist. | И Остап ударил Воробьянинова медной ладонью по шее. |
At that moment a fire engine hurtled down the street and in the lights of its headlamps Ippolit Matveyevich glimpsed such a terrifying expression on Ostap's face that he instantly obeyed and gave up the chair. | В эту же минуту по переулку промчался пожарный обоз с факелами, и при их трепетном свете Ипполит Матвеевич увидел на лице Бендера такое страшное выражение, что мгновенно покорился и отдал стул. |
"That's better," said Ostap, regaining his breath. "The mutiny has been suppressed. | - Ну, теперь хорошо, - сказал Остап, переводя дыхание, - бунт подавлен. |
Now, take the chair and follow me. | А сейчас возьмите стул и несите его за мной. |
You are responsible for the state of the chair. | Вы отвечаете мне за целость вещи. |
The chair must be preserved even if there are ten earthquakes. | Если даже будет удар в пятьдесят баллов, стул должен быть сохранен. |
Do you understand?" | Поняли? |
"Yes." | - Понял. |
The whole night the concessionaires wandered about with the panic-stricken crowds, unable to decide, like everyone else, whether or not to enter the abandoned buildings, and expecting new shocks. | Всю ночь концессионеры блуждали вместе с паническими толпами, не решаясь, как и все, войти в покинутые дома, ожидая новых ударов. |
At dawn, when the terror had died down somewhat, Ostap selected a spot near which there was no wall likely to collapse, or people likely to interfere, and set about opening the chair. | На рассвете, когда страх немного уменьшился, Остап выбрал местечко, поблизости которого не было ни стен, которые могли бы обвалиться, ни людей, которые могли бы помешать, и приступил к вскрытию стула. |
The results of the autopsy staggered both of them-there was nothing in the chair. | Результаты вскрытия поразили обоих концессионеров. В стуле ничего не было. |
The effect of the ordeal of the night and morning was 'too much for Ippolit Matveyevich; he burst into a vicious, high-pitched cackle. | Ипполит Матвеевич, не выдержавший всех потрясений ночи и утра, засмеялся крысиным смешком. |
Immediately after this came the third shock. The ground heaved and swallowed up the Hambs chair; its flowered pattern smiled at the sun that was rising in a dusty sky. | Непосредственно вслед за этим раздался третий удар, земля разверзлась и поглотила пощаженный первым толчком землетрясения и развороченный людьми гамбсовский стул, цветочки которого улыбались взошедшему в облачной пыли солнцу. |
Ippolit Matveyevich went down on all fours and, turning his haggard face to the dark purple disc of the sun, began howling. | Ипполит Матвеевич стал на четвереньки и, оборотив помятое лицо к мутно-багровому солнечному диску, завыл. |
The smooth operator fainted as he listened to him. | Слушая его, великий комбинатор свалился в обморок. |
When he regained consciousness, he saw beside him Vorobyaninov's lilac-stubble chin. | Когда он очнулся, то увидел рядом с собой заросший лиловой щетиной подбородок Воробьянинова. |