×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 398 из 410 Настройки
"In that case, here's your reward, you old goat!"- В таком случае получайте гонорар, старая калоша!
And Ostap hit Vorobyaninov on the neck with his bronze fist.И Остап ударил Воробьянинова медной ладонью по шее.
At that moment a fire engine hurtled down the street and in the lights of its headlamps Ippolit Matveyevich glimpsed such a terrifying expression on Ostap's face that he instantly obeyed and gave up the chair.В эту же минуту по переулку промчался пожарный обоз с факелами, и при их трепетном свете Ипполит Матвеевич увидел на лице Бендера такое страшное выражение, что мгновенно покорился и отдал стул.
"That's better," said Ostap, regaining his breath. "The mutiny has been suppressed.- Ну, теперь хорошо, - сказал Остап, переводя дыхание, - бунт подавлен.
Now, take the chair and follow me.А сейчас возьмите стул и несите его за мной.
You are responsible for the state of the chair.Вы отвечаете мне за целость вещи.
The chair must be preserved even if there are ten earthquakes.Если даже будет удар в пятьдесят баллов, стул должен быть сохранен.
Do you understand?"Поняли?
"Yes."- Понял.
The whole night the concessionaires wandered about with the panic-stricken crowds, unable to decide, like everyone else, whether or not to enter the abandoned buildings, and expecting new shocks.Всю ночь концессионеры блуждали вместе с паническими толпами, не решаясь, как и все, войти в покинутые дома, ожидая новых ударов.
At dawn, when the terror had died down somewhat, Ostap selected a spot near which there was no wall likely to collapse, or people likely to interfere, and set about opening the chair.На рассвете, когда страх немного уменьшился, Остап выбрал местечко, поблизости которого не было ни стен, которые могли бы обвалиться, ни людей, которые могли бы помешать, и приступил к вскрытию стула.
The results of the autopsy staggered both of them-there was nothing in the chair.Результаты вскрытия поразили обоих концессионеров. В стуле ничего не было.
The effect of the ordeal of the night and morning was 'too much for Ippolit Matveyevich; he burst into a vicious, high-pitched cackle.Ипполит Матвеевич, не выдержавший всех потрясений ночи и утра, засмеялся крысиным смешком.
Immediately after this came the third shock. The ground heaved and swallowed up the Hambs chair; its flowered pattern smiled at the sun that was rising in a dusty sky.Непосредственно вслед за этим раздался третий удар, земля разверзлась и поглотила пощаженный первым толчком землетрясения и развороченный людьми гамбсовский стул, цветочки которого улыбались взошедшему в облачной пыли солнцу.
Ippolit Matveyevich went down on all fours and, turning his haggard face to the dark purple disc of the sun, began howling.Ипполит Матвеевич стал на четвереньки и, оборотив помятое лицо к мутно-багровому солнечному диску, завыл.
The smooth operator fainted as he listened to him.Слушая его, великий комбинатор свалился в обморок.
When he regained consciousness, he saw beside him Vorobyaninov's lilac-stubble chin.Когда он очнулся, то увидел рядом с собой заросший лиловой щетиной подбородок Воробьянинова.