Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Публика наконец разошлась, и актеры побежали прохлаждаться. |
The theatre was empty except for the shareholders in the concession. | В театре не осталось никого, кроме членов-пайщиков концессионного предприятия. |
Every living thing had hurried out into the street where fresh rain was, at last, falling fast. | Все живое выбежало на улицу под хлынувший наконец свежий дождь. |
"Follow me, Pussy," ordered Ostap. "Just in case, we're provincials who couldn't find the exit." | - За мной, Киса! - скомандовал Остап. - В случае чего мы - не нашедшие выхода из театра провинциалы. |
They made their way on to the stage and, striking matches, though they still collided with the hydraulic press, searched the whole stage. | Они пробрались за сцену и, чиркая спичками, но все же ударяясь о гидравлический пресс, обследовали всю сцену. |
The smooth operator ran up a staircase into the props room. | Великий комбинатор побежал вверх по лестнице в бутафорскую. |
"Up here! "he called. | - Идите сюда! - крикнул он сверху. |
Waving his arms, Vorobyaninov raced upstairs. | Воробьянинов, размахивая руками, помчался наверх. |
"Do you see?" said Ostap, lighting a match. | - Видите? - сказал Остап, разжигая спичку. |
Through the darkness showed the corner of a Hambs chair and part of the parasol with the word "want". | Из мглы выступил угол гамбсовского стула и сектор зонтика с надписью: "хочу..." |
"There it is! | - Вот! |
There is our past, present and future. | Вот наше будущее, настоящее и прошедшее! |
Light a match, Pussy, and I'll open it up." | Зажигайте, Киса, спички, а я его вскрою. |
Ostap dug into his pockets for the tools. | И Остап полез в карман за инструментами. |
"Right," he said, reaching towards the chair. "Another match, marshal." | - Ну-с, - сказал он, протягивая руку к стулу, - еще одну спичку, предводитель. |
The match flared up, and then a strange thing happened. The chair gave a jump and suddenly, before the very eyes of the amazed concessionaires, disappeared through the floor. | Вспыхнула спичка, и, странное дело, стул сам собой скакнул в сторону и вдруг, на глазах изумленных концессионеров, провалился сквозь пол. |
"Mama!" cried Vorobyaninov, and went flying over to the wall, although he had not the least desire to do so. | - Мама! - крикнул Ипполит Матвеевич, отлетая к стене, хотя не имел ни малейшего желания этого делать. |
The window-panes came out with a crash and the parasol with the words | Со звоном выскочили стекла, и зонтик с надписью |
"I want Podkolesin" flew out of the window, towards the sea. | "Я хочу Подколесина", подхваченный вихрем, вылетел в окно к морю. |
Ostap lay on the floor, pinned down by sheets of cardboard. | Остап лежал на полу, легко придавленный фанерными щитами. |
It was fourteen minutes past midnight. | Было двенадцать часов и четырнадцать минут. |
This was the first shock of the great Crimean earthquake of 1927. | Это был первый удар большого крымского землетрясения 1927 года. |
A severe earthquake, wreaking untold disaster throughout the peninsula, had plucked the treasure from the hands of the concessionaires. | Удар в девять баллов, причинивший неисчислимые бедствия всему полуострову, вырвал сокровище из рук концессионеров. |