×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 396 из 410 Настройки
Публика наконец разошлась, и актеры побежали прохлаждаться.
The theatre was empty except for the shareholders in the concession.В театре не осталось никого, кроме членов-пайщиков концессионного предприятия.
Every living thing had hurried out into the street where fresh rain was, at last, falling fast.Все живое выбежало на улицу под хлынувший наконец свежий дождь.
"Follow me, Pussy," ordered Ostap. "Just in case, we're provincials who couldn't find the exit."- За мной, Киса! - скомандовал Остап. - В случае чего мы - не нашедшие выхода из театра провинциалы.
They made their way on to the stage and, striking matches, though they still collided with the hydraulic press, searched the whole stage.Они пробрались за сцену и, чиркая спичками, но все же ударяясь о гидравлический пресс, обследовали всю сцену.
The smooth operator ran up a staircase into the props room.Великий комбинатор побежал вверх по лестнице в бутафорскую.
"Up here! "he called.- Идите сюда! - крикнул он сверху.
Waving his arms, Vorobyaninov raced upstairs.Воробьянинов, размахивая руками, помчался наверх.
"Do you see?" said Ostap, lighting a match.- Видите? - сказал Остап, разжигая спичку.
Through the darkness showed the corner of a Hambs chair and part of the parasol with the word "want".Из мглы выступил угол гамбсовского стула и сектор зонтика с надписью: "хочу..."
"There it is!- Вот!
There is our past, present and future.Вот наше будущее, настоящее и прошедшее!
Light a match, Pussy, and I'll open it up."Зажигайте, Киса, спички, а я его вскрою.
Ostap dug into his pockets for the tools.И Остап полез в карман за инструментами.
"Right," he said, reaching towards the chair. "Another match, marshal."- Ну-с, - сказал он, протягивая руку к стулу, - еще одну спичку, предводитель.
The match flared up, and then a strange thing happened. The chair gave a jump and suddenly, before the very eyes of the amazed concessionaires, disappeared through the floor.Вспыхнула спичка, и, странное дело, стул сам собой скакнул в сторону и вдруг, на глазах изумленных концессионеров, провалился сквозь пол.
"Mama!" cried Vorobyaninov, and went flying over to the wall, although he had not the least desire to do so.- Мама! - крикнул Ипполит Матвеевич, отлетая к стене, хотя не имел ни малейшего желания этого делать.
The window-panes came out with a crash and the parasol with the wordsСо звоном выскочили стекла, и зонтик с надписью
"I want Podkolesin" flew out of the window, towards the sea."Я хочу Подколесина", подхваченный вихрем, вылетел в окно к морю.
Ostap lay on the floor, pinned down by sheets of cardboard.Остап лежал на полу, легко придавленный фанерными щитами.
It was fourteen minutes past midnight.Было двенадцать часов и четырнадцать минут.
This was the first shock of the great Crimean earthquake of 1927.Это был первый удар большого крымского землетрясения 1927 года.
A severe earthquake, wreaking untold disaster throughout the peninsula, had plucked the treasure from the hands of the concessionaires.Удар в девять баллов, причинивший неисчислимые бедствия всему полуострову, вырвал сокровище из рук концессионеров.