Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
"Comrade Bender, what's happening?" cried Ippolit Matveyevich in terror. | - Товарищ Бендер! Что это такое? - кричал Ипполит Матвеевич в ужасе. |
Ostap was beside himself. | Остап был вне себя. |
The earthquake had blocked his path. | Землетрясение, ставшее на его пути! |
It was the only time it had happened in his entire, extensive practice. | Это был единственный случай в его богатой практике. |
"What is it?" screech Vorobyaninov. | - Что это? - вопил Воробьянинов. |
Screaming, ringing, and trampling feet could be heard from the street. | С улицы доносились крики, звон и шепот. |
"We've got to get outside immediately before the wall caves in on us. | - Это то, что нам нужно немедленно удирать на улицу, пока нас не завалило стеной. |
Quick! | Скорей! |
Give me your hand, softie." | Скорей! Дайте руку, шляпа!.. |
They raced to the door. | И они ринулись к выходу. |
To their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. | К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. |
Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip. | Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мертвой хваткой. |
"Give me the pliers," he shouted to Bender. | - Давайте плоскогубцы! - крикнул он Остапу. |
"Don't be a stupid fool," gasped Ostap. "The ceiling is about to collapse, and you stand there going out of your mind! | - Идиот вы паршивый! - застонал Остап. - Сейчас потолок обвалится, а он тут с ума сходит! |
Let's get out quickly." | Скорее на воздух. |
"The pliers," snarled the crazed Vorobyaninov. | - Плоскогубцы! - ревел обезумевший Ипполит Матвеевич. |
"To hell with you. | - Ну вас к черту! |
Perish here with your chair, then. | Пропадайте здесь с вашим стулом! |
I value my life, if you don't." | А мне моя жизнь дорога как память! |
With these words Ostap ran for the door. | С этими словами Остап кинулся к двери. |
Ippolit Matveyevich picked up the chair with a snarl and ran after him. | Ипполит Матвеевич залаял и, подхватив стул, побежал за Остапом. |
Hardly had they reached the middle of the street when the ground heaved sickeningly under their feet; tiles came off the roof of the theatre, and the spot where the concessionakes had just been standing was strewn with the remains of the hydraulic press. | Как только они очутились на середине переулка, земля тошно зашаталась под ногами, с крыши театра повалилась черепица, и на том месте, которое концессионеры только что покинули, уже лежали останки гидравлического пресса. |
"Right, give me the chair now," said Bender coldly. "You're tired of holding it, I see." | - Ну, теперь давайте стул! - хладнокровно сказал Бендер. - Вам, я вижу, уже надоело его держать. |
"I won't!" screeched Ippolit Matveyevich. | - Не дам! - взвизгнул Ипполит Матвеевич. |
"What's this? | - Это что такое? |
Mutiny aboard? | Бунт на корабле? |
Give me the chair, do you hear?" | Отдайте стул! Слышите? |
"It's my chair," clucked Vorobyaninov, drowning the weeping, shouting and crashing on all sides., | - Это мой стул! - заклекотал Воробьянинов, перекрывая стон, плач и треск, несшиеся отовсюду. |