×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 397 из 410 Настройки
"Comrade Bender, what's happening?" cried Ippolit Matveyevich in terror.- Товарищ Бендер! Что это такое? - кричал Ипполит Матвеевич в ужасе.
Ostap was beside himself.Остап был вне себя.
The earthquake had blocked his path.Землетрясение, ставшее на его пути!
It was the only time it had happened in his entire, extensive practice.Это был единственный случай в его богатой практике.
"What is it?" screech Vorobyaninov.- Что это? - вопил Воробьянинов.
Screaming, ringing, and trampling feet could be heard from the street.С улицы доносились крики, звон и шепот.
"We've got to get outside immediately before the wall caves in on us.- Это то, что нам нужно немедленно удирать на улицу, пока нас не завалило стеной.
Quick!Скорей!
Give me your hand, softie."Скорей! Дайте руку, шляпа!..
They raced to the door.И они ринулись к выходу.
To their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street.К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул.
Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip.Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мертвой хваткой.
"Give me the pliers," he shouted to Bender.- Давайте плоскогубцы! - крикнул он Остапу.
"Don't be a stupid fool," gasped Ostap. "The ceiling is about to collapse, and you stand there going out of your mind!- Идиот вы паршивый! - застонал Остап. - Сейчас потолок обвалится, а он тут с ума сходит!
Let's get out quickly."Скорее на воздух.
"The pliers," snarled the crazed Vorobyaninov.- Плоскогубцы! - ревел обезумевший Ипполит Матвеевич.
"To hell with you.- Ну вас к черту!
Perish here with your chair, then.Пропадайте здесь с вашим стулом!
I value my life, if you don't."А мне моя жизнь дорога как память!
With these words Ostap ran for the door.С этими словами Остап кинулся к двери.
Ippolit Matveyevich picked up the chair with a snarl and ran after him.Ипполит Матвеевич залаял и, подхватив стул, побежал за Остапом.
Hardly had they reached the middle of the street when the ground heaved sickeningly under their feet; tiles came off the roof of the theatre, and the spot where the concessionakes had just been standing was strewn with the remains of the hydraulic press.Как только они очутились на середине переулка, земля тошно зашаталась под ногами, с крыши театра повалилась черепица, и на том месте, которое концессионеры только что покинули, уже лежали останки гидравлического пресса.
"Right, give me the chair now," said Bender coldly. "You're tired of holding it, I see."- Ну, теперь давайте стул! - хладнокровно сказал Бендер. - Вам, я вижу, уже надоело его держать.
"I won't!" screeched Ippolit Matveyevich.- Не дам! - взвизгнул Ипполит Матвеевич.
"What's this?- Это что такое?
Mutiny aboard?Бунт на корабле?
Give me the chair, do you hear?"Отдайте стул! Слышите?
"It's my chair," clucked Vorobyaninov, drowning the weeping, shouting and crashing on all sides.,- Это мой стул! - заклекотал Воробьянинов, перекрывая стон, плач и треск, несшиеся отовсюду.