Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
What the devil's the use of a sabre to me? | На кой мне черт твоя шашка? |
I'm not a cavalryman. | Я не кавалерист. |
When it comes to the point, I shall seize hold of a rifle and-bang! | А понадобится, я уж лучше возьму ружье да прикладом - бац-бац по башкам. |
So the matter's simple enough. | Это вернее. |
People may say what they please; the bullet is, after all, the safest." "Possibly so; but, even in time of peace, there are still many occasions when the sabre may come in useful-for instance, if one is attacked in street riots, tumults, etc." "And you think I should condescend to exchange cuts with the tag-rag of the streets? No, thank you, my good friend. In such a case I prefer to give the command, | - Ну, хорошо, а в мирное время? Мало ли сколько может быть случаев. Бунт, возмущение там или что... - Так что же? При чем же здесь опять-таки шашка? Не буду же я заниматься черной работой, сечь людям головы. |
' Aim, fire'-and all's said and done." | Ро-ота, пли! - и дело в шляпе... |
Biek-Agamalov's face darkened. | Бек-Агамалов сделал недовольное лицо. |
"You are talking nonsense, Pavel Pavlich. | - Э, ты все глупишь, Павел Павлыч. |
Now answer me this: Suppose, when you are taking a walk, or are at a theatre or restaurant, some coxcomb insults you or a civilian boxes your ears. | Нет, ты отвечай серьезно. Вот идешь ты где-нибудь на гулянье или в театре, или, положим, тебя в ресторане оскорбил какой-нибудь шпак... возьмем крайность - даст тебе какой-нибудь штатский пощечину. |
What will you do then?" | Ты что же будешь делать? |
Vi?tkin shrugged his shoulders and protruded his under lip contemptuously. | Веткин поднял кверху плечи и презрительно поджал губы. |
"In the first place, that kind of man only attacks those who show that they are afraid of him, and, in the second, I have my-revolver." | - Н-ну! Во-первых, меня никакой шпак не ударит, потому что бьют только того, кто боится, что его побьют. А во-вторых... ну, что же я сделаю? Бацну в него из револьвера. |
"But suppose the revolver were left at home?" remarked Lbov. | - А если револьвер дома остался? - спросил Лбов. |
"Then, naturally, I should have to go home and fetch it. What stupid questions! | - Ну, черт... ну, съезжу за ним... Вот глупости. |
You seem to have clean forgotten the incident of a certain cornet who was insulted at a music-hall by two civilians. | Был же случай, что оскорбили одного корнета в кафешантане. |
He drove home for his revolver, returned to the music-hall, and cheerfully shot down the pair who had insulted him-simple enough." | И он съездил домой на извозчике, привез револьвер и ухлопал двух каких-то рябчиков. И все!.. |
Biek-Agamalov made an indignant gesture. | Бек-Агамалов с досадой покачал головой. |
"We know-we have heard all that, but in telling the story you forget that the cornet in question was convicted of deliberate murder. | - Знаю. Слышал. Однако суд признал, что он действовал с заранее обдуманным намерением, и приговорил его. |
Truly a very pretty business. | Что же тут хорошего? |
If I had found myself in a similar situation, I should have--" | Нет, уж я, если бы меня кто оскорбил или ударил... |