×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 10 из 312 Настройки
"No, alas! A sheep, or a calf; I can say I could cleave to the neck by a single stroke, but to cut a full-grown man down to the waist is beyond my power.-Нет, не могу... Барашка молодого пополам пересеку... пробовал даже телячью тушу... а человека, пожалуй, нет... не разрублю. Голову снесу к черту, это я знаю, а так, чтобы наискось... нет.
To my father it would be a trifle."Мой отец это делал легко.
"Come, gentlemen, and let us try our strength and sabres on that scarecrow," said Lbov, in a determined tone and with flashing eyes.- А ну-ка, господа, пойдемте попробуем, - сказал Лбов молящим тоном, с загоревшимися глазами.
"Biek, my dear boy, come with us."- Бек, милочка, пожалуйста, пойдем...
The officers went up to the clay figure that had been erected a little way off.Офицеры подошли к глиняному чучелу.
Vi?tkin was the first to attack it.Первым рубил Веткин.
After endeavouring to impart to his innocent, prosaic face an expression of wild-beast ferocity, he struck the clay man with all his might and with an unnecessarily big flourish of his sabre.Придав озверелое выражение своему доброму, простоватому лицу, он изо всей силы, с большим, неловким размахом, ударил по глине.
At the same time he uttered the characteristic sound "Khryass!" which a butcher makes when he is cutting up beef.В то же время он невольно издал горлом тот характерный звук - хрясь! - который делают мясники, когда рубят говядину.
The weapon entered about a quarter of an inch into the clay, and Vi?tkin had some trouble to extricate his brave sabre.Лезвие вошло в глину на четверть аршина, и Веткин с трудом вывязил его оттуда!
"Wretchedly done," exclaimed Agamalov, shaking his head.- Плохо! - заметил, покачав головой, Бек-Агамалов.
"Now, Romashov, it's your turn."- Вы, Ромашов...
Romashov drew his sabre from its sheath, and adjusted his eyeglass with a hesitating movement.Ромашов вытащил шашку из ножен и сконфуженно поправил рукой очки.
He was of medium height, lean, and fairly strong in proportion to his build, but through constitutional timidity and lack of interest not much accustomed to handling the weapon.Он был среднего роста, худощав, и хотя довольно силен для своего сложения, но от большой застенчивости неловок.
Even as a pupil at the Military Academy he was a bad swordsman, and after a year and a half's service in the regiment he had almost completely forgotten the art.Фехтовать на эспадронах он не умел даже в училище, а за полтора года службы и совсем забыл это искусство.
He raised his sabre high above his head, but stretched out, simultaneously and instinctively, his left arm and hand.Занеся высоко над головой оружие, он в то же время инстинктивно выставил вперед левую руку.
"Mind your hand!" shouted Agamalov.- Руку! - крикнул Бек-Агамалов.
But it was too late then.Но было уже поздно.
The point of the sabre only made a slight scratch on the clay, and Romashov, to his astonishment, who had mis-reckoned on a strong resistance to the steel entering the clay, lost his balance and stumbled forward, whereupon the blade of the sabre caught his outstretched hand and tore off a portion of skin at the lower part of his little finger, so that the blood oozed.