×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 8 из 312 Настройки
He did not finish his sentence, but the little, well-formed hand in which he held the reins was clenched so hard that it trembled.Он не договорил, но так крепко сжал в кулак свою маленькую руку, державшую поводья, что она задрожала.
Lbov was seized with one of his usual paroxysms of laughter.Лбов вдруг затрясся от смеха и прыснул.
"Ah! you're at it again," Vi?tkin remarked severely.- Опять! - строго заметил Веткин.
"Pardon me, gentlemen, but I really couldn't-ha, ha, ha!-Господа... пожалуйста... Ха-ха-ха!
I happened to think of a tragi-comic scene that was enacted in the 17th Regiment.В М-ском полку был случай.
Sub-Ensign Krause on one occasion had a row with some one in an aristocratic club.Подпрапорщик Краузе в Благородном собрании сделал скандал.
The steward, to prevent further mischief, seized him so violently by the shoulder-knot that the latter was torn off, whereupon Krause drew his revolver and put a bullet through the steward's skull.Тогда буфетчик схватил его за погон и почти оторвал. Тогда Краузе вынул револьвер - р-раз ему в голову! На месте!
A little lawyer who incautiously mixed himself up in the game shared the same fate.Тут ему еще какой-то адвокатишка подвернулся, он и его бах!
The rest of the party rushed out of the room like so many frightened hens.Ну, понятно, все разбежались.
But Krause quietly proceeded to the camp, and was then challenged by the sentry. 'Who goes there?' shouted the sentry.А тогда Краузе спокойно пошел себе в лагерь, на переднюю линейку, к знамени. Часовой окрикивает: "Кто идет?"
'Sub-Ensign Krause, who is coming to die by the colours of his regiment'; whereupon he walked straight up to the colours, laid himself down on the ground, and fired a bullet through his left arm.- "Подпрапорщик Краузе, умереть под знаменем!" Лег и прострелил себе руку.
The court afterwards acquitted him."Потом суд его оправдал.
"That was a fine fellow," exclaimed Biek-Agamalov.- Молодчина! - сказал Бек-Агамалов.
Then began the young officers' usual favourite conversation on duels, fights, and other sanguinary scenes, whereupon it was stated with great satisfaction that such transgressions of law and municipal order always went unpunished.Начался обычный, любимый молодыми офицерами разговор о случаях неожиданных кровавых расправ на месте и о том, как эти случаи проходили почти всегда безнаказанно.
Then, for instance, a story was told about how a drunken, beardless cornet had drawn his sword at random on a small crowd of Jews who were returning from keeping the Passover; how a sub-lieutenant in the infantry had, at a dancing-hall, stabbed to death an undergraduate who happened to elbow him at the buffet, how an officer at St. Petersburg or Moscow shot down like a dog a civilian who dared to make the impertinent observation that decent people were not in the habit of accosting ladies with whom they are not acquainted.В одном маленьком городишке безусый пьяный корнет врубился с шашкой в толпу евреев, у которых он предварительно "разнес пасхальную кучку". В Киеве пехотный подпоручик зарубил в танцевальной зале студента насмерть за то, что тот толкнул его локтем у буфета. В каком-то большом городе - не то в Москве, не то в Петербурге - офицер застрелил, "как собаку", штатского, который в ресторане сделал ему замечание, что порядочные люди к незнакомым дамам не пристают.