Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
- Ну ты, азиат!.. | |
At the review itself, right before the eyes of the inspecting General, the well-trained beast began to exhibit its proficiency in the | Убирайся со своим одром дохлым, - отмахивался Лбов от лошадиной морды. |
'Spanish walk.' | - Ты слыхал, Бек, как в N-ском полку один адъютант купил лошадь из цирка? |
You know, I suppose, what that is? | Выехал на ней на смотр, а она вдруг перед самим командующим войсками начала испанским шагом парадировать. |
At every step the horse's legs are swung high in the air from one side to the other. | Знаешь, так: ноги вверх и этак с боку на бок. |
At last, both horse and rider alighted in the thick of the company. | Врезался, наконец, в головную роту - суматоха, крик, безобразие. |
Shrieks, oaths, universal confusion, and a General, half-dead with rage, who at last, by a supreme effort, managed to hiss out: | А лошадь - никакого внимания, знай себе испанским шагом разделывает. |
'Lieutenant and Adjutant, for this exhibition of your skill in riding you have twenty-one days' arrest. March!'" | Так Драгомиров сделал рупор - вот так вот - и кричит: "Поручи-ик, тем же аллюром на гауптвахту, на двадцать один день, ма-арш!.." |
"What rot!" interrupted Vi?tkin in an indignant tone. | - Э, пустяки, - сморщился Веткин. |
"I say, Biek, the news of the sabre-cutting was by no means a surprise to us. | - Слушай, Век, ты нам с этой рубкой действительно сюрприз преподнес. |
It means that we do not get any free time at all. | Это значит что же? Совсем свободного времени не останется? |
Turn round and see what an abortion some one brought here yesterday." | Вот и нам вчера эту уроду принесли. |
He concluded his sentence by a significant gesture towards the middle of the parade-ground, where a monstrously ugly figure of raw clay, lacking both arms and legs, had been erected. | Он показал на середину плаца, где стояло сделанное из сырой глины чучело, представлявшее некоторое подобие человеческой фигуры, только без рук и без ног. |
"Ha! look there-already. | - Что же вы? |
Well, have you tried it?" asked Biek, his interest excited. | Рубили? - спросил с любопытством Бек-Агамалов. |
"Have you had a go at it yet, Romashov?" | - Ромашов, вы не пробовали? |
"Not yet." | - Нет еще. |
"Don't you think I've something better to do than occupy myself with rubbish of that sort?" exclaimed Vi?tkin angrily. | - Тоже! Стану я ерундой заниматься, - заворчал Веткин. |
"When am I to find time for that? | - Когда это у меня время, чтобы рубить? |
From nine in the morning to six at night I have to be here, there, and everywhere, and hardly manage to get a bite or sup. | С девяти утра до шести вечера только и знаешь, что торчишь здесь. Едва успеешь пожрать и водки выпить. |
Besides, thank God! | Я им, слава богу, не мальчик дался... |
I've still my wits about me." "What silly talk! | - Чудак. |
An officer ought to be able to handle his sabre." | Да ведь надо же офицеру уметь владеть шашкой. |
"Why? if I may ask. | - Зачем это, спрашивается? |
You surely know that in warfare, with the firearms now in use, one never gets within a range of a hundred paces of the enemy. | На войне? При теперешнем огнестрельном оружии тебя и на сто шагов не подпустят. |