×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 6 из 312 Настройки
- Ну ты, азиат!..
At the review itself, right before the eyes of the inspecting General, the well-trained beast began to exhibit its proficiency in theУбирайся со своим одром дохлым, - отмахивался Лбов от лошадиной морды.
'Spanish walk.'- Ты слыхал, Бек, как в N-ском полку один адъютант купил лошадь из цирка?
You know, I suppose, what that is?Выехал на ней на смотр, а она вдруг перед самим командующим войсками начала испанским шагом парадировать.
At every step the horse's legs are swung high in the air from one side to the other.Знаешь, так: ноги вверх и этак с боку на бок.
At last, both horse and rider alighted in the thick of the company.Врезался, наконец, в головную роту - суматоха, крик, безобразие.
Shrieks, oaths, universal confusion, and a General, half-dead with rage, who at last, by a supreme effort, managed to hiss out:А лошадь - никакого внимания, знай себе испанским шагом разделывает.
'Lieutenant and Adjutant, for this exhibition of your skill in riding you have twenty-one days' arrest. March!'"Так Драгомиров сделал рупор - вот так вот - и кричит: "Поручи-ик, тем же аллюром на гауптвахту, на двадцать один день, ма-арш!.."
"What rot!" interrupted Vi?tkin in an indignant tone.- Э, пустяки, - сморщился Веткин.
"I say, Biek, the news of the sabre-cutting was by no means a surprise to us.- Слушай, Век, ты нам с этой рубкой действительно сюрприз преподнес.
It means that we do not get any free time at all.Это значит что же? Совсем свободного времени не останется?
Turn round and see what an abortion some one brought here yesterday."Вот и нам вчера эту уроду принесли.
He concluded his sentence by a significant gesture towards the middle of the parade-ground, where a monstrously ugly figure of raw clay, lacking both arms and legs, had been erected.Он показал на середину плаца, где стояло сделанное из сырой глины чучело, представлявшее некоторое подобие человеческой фигуры, только без рук и без ног.
"Ha! look there-already.- Что же вы?
Well, have you tried it?" asked Biek, his interest excited.Рубили? - спросил с любопытством Бек-Агамалов.
"Have you had a go at it yet, Romashov?"- Ромашов, вы не пробовали?
"Not yet."- Нет еще.
"Don't you think I've something better to do than occupy myself with rubbish of that sort?" exclaimed Vi?tkin angrily.- Тоже! Стану я ерундой заниматься, - заворчал Веткин.
"When am I to find time for that?- Когда это у меня время, чтобы рубить?
From nine in the morning to six at night I have to be here, there, and everywhere, and hardly manage to get a bite or sup.С девяти утра до шести вечера только и знаешь, что торчишь здесь. Едва успеешь пожрать и водки выпить.
Besides, thank God!Я им, слава богу, не мальчик дался...
I've still my wits about me." "What silly talk!- Чудак.
An officer ought to be able to handle his sabre."Да ведь надо же офицеру уметь владеть шашкой.
"Why? if I may ask.- Зачем это, спрашивается?
You surely know that in warfare, with the firearms now in use, one never gets within a range of a hundred paces of the enemy.На войне? При теперешнем огнестрельном оружии тебя и на сто шагов не подпустят.