Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Romashov, who, up to now, had been a silent listener to these piquant stories, now joined in the conversation; but he did so with every sign of reluctance and embarrassment. He cleared his throat, slowly adjusted his eyeglass, though that was not absolutely necessary then, and finally, in an uncertain voice, spoke as follows- | Ромашов, который до сих пор молчал, вдруг, краснея от замешательства, без надобности поправляя очки и откашливаясь, вмешался в разговор: |
"Gentlemen, allow me to submit to you this question: In a dispute of that sort it might happen, you know, that the civilian chanced to be a respectable man, even perhaps a person of noble birth. | - А вот, господа, что я скажу с своей стороны. Буфетчика я, положим, не считаю... да... Но если штатский... как бы это сказать?.. Да... Ну, если он порядочный человек, дворянин и так далее... зачем же я буду на него, безоружного, нападать с шашкой? |
Might it not, in that case, be more correct to demand of him an explanation or satisfaction? | Отчего же я не могу у него потребовать удовлетворения? |
We should both belong to the cultured class, so to speak." | Все-таки же мы люди культурные, так сказать... |
"You're talking nonsense, Romashov," interrupted Vi?tkin. | - Э, чепуху вы говорите, Ромашов, - перебил его Веткин. |
"If you want satisfaction from such scum you'll most certainly get the following answer, which is little gratifying: | - Вы потребуете удовлетворения, а он скажет: |
'Ah, well, my good sir, I do not give satisfaction. | "Нет... э-э-э... я, знаете ли, вээбще... э-э... не признаю дуэли. |
That is contrary to my principles. I loathe duels and bloodshed-and besides, you can have recourse, you know, to the Justice of the Peace, in the event of your feeling yourself wronged.' And then, for the whole of your life, you must carry the delightful recollection of an unavenged box on the ears from a civilian." | Я противник кровопролития... И кроме того, э-э... у нас есть мировой судья..." Вот и ходите тогда всю жизнь с битой мордой. |
Biek-Agamalov smiled in approbation, and with more than his usual generosity showed his whole row of gleaming white teeth. | Бек-Агамалов широко улыбнулся своей сияющей улыбкой. |
"Hark you, Vi?tkin, you ought really to take some interest in this sabre-cutting. | - Что? Ага! Соглашаешься со мной? Я тебе, Веткин, говорю: учись рубке. |
With us at our home in the Caucasus we practise it from childhood-on bundles of wattles, on water-spouts, the bodies of sheep." | У нас на Кавказе все с детства учатся. На прутьях, на бараньих тушах, на воде... |
"And men's bodies," remarked Lbov. | -А на людях? - вставил Лбов. |
"And on men's bodies," repeated Agamalov with unruffled calm. | -И на людях, - спокойно ответил Бек-Агамалов. |
"And such strokes, too! | - Да еще как рубят! |
In a twinkling they cleave a fellow from his shoulder to the hip." | Одним ударом рассекают человека от плеча к бедру, наискось. |
"Biek, can you perform a test of strength like that?" | Вот это удар! А то что и мараться. -А ты, Век, можешь так? |
Biek-Agamalov sighed regretfully. | Бек-Агамалов вздохнул с сожалением: |