Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Конец шашки только лишь слегка черкнул по глине. Ожидавший большего сопротивления, Ромашов потерял равновесие и пошатнулся. Лезвие шашки, ударившись об его вытянутую вперед руку, сорвало лоскуток кожи у основания указательного пальца. Брызнула кровь. | |
"There! | -Эх! |
See what you've done!" cried Biek angrily as he dismounted from his charger. | Вот видите! - воскликнул сердито Бек-Агамалов, слезая с лошади. |
"How can any one handle a sabre so badly? | - Так и руку недолго отрубить. |
You very nearly cut off your hand, you know. | Разве же можно так обращаться с оружием? |
Well, that wound is a mere trifle, but you'd better bind it up with your handkerchief. | Да ничего, пустяки, завяжите платком потуже. |
Ensign, hold my horse. | Институтка. Подержи коня, фендрик. |
And now, gentlemen, bear this in mind. | Вот, смотрите. |
The force or effect of a stroke is not generated either in the shoulder or the elbow, but here, in the wrist." | Главная суть удара не в плече и не в локте, а вот здесь, в сгибе кисти. |
He made, as quick as lightning, a few rotary movements of his right hand, whereupon the point of his sabre described a scintillating circle above his head. | - Он сделал несколько быстрых кругообразных движений кистью правой руки, и клинок шашки превратился над его головой в один сплошной сверкающий круг. |
"Now look, I put my left hand behind my back. | - Теперь глядите: левую руку я убираю назад, за спину. |
When the stroke itself is to be delivered it must not be done by a violent and clumsily directed blow, but by a vigorous cut, in which the arm and sabre are jerked slightly backwards. Do you understand? | Когда вы наносите удар, то не бейте и не рубите предмет, а режьте его, как бы пилите, отдергивайте шашку назад... Понимаете? |
Moreover, it is absolutely necessary that the plane of the sabre exactly coincides with the direction of the stroke. | И притом помните твердо: плоскость шашки должна быть непременно наклонна к плоскости удара, непременно. От этого угол становится острее. |
Look, here goes!" | Вот, смотрите. |
Biek took two steps backwards from the manikin, to which he seemed, as it were, to fasten himself tightly by a sharp, penetrating glance. Suddenly the sabre flashed in the air, and a fearful stroke, delivered with a rapidity that the eye could not follow, struck like lightning the clay figure, the upper part of which rolled, softly but heavily, down to the ground. | Бек-Агамалов отошел на два шага от глиняного болвана, впился в него острым, прицеливающимся взглядом и вдруг, блеснув шашкой высоко в воздухе, страшным, неуловимым для глаз движением, весь упав наперед, нанес быстрый удар. Ромашов слышал только, как пронзительно свистнул разрезанный воздух, и тотчас же верхняя половина чучела мягко и тяжело шлепнулась на землю. |
The cut made by the sabre was as smooth and even as if it had been polished. | Плоскость отреза была гладка, точно отполированная. |
"The deuce, that was something like a cut!" cried the enthusiastic Lbov in wild delight. | -Ах, черт! Вот это удар!- воскликнул восхищенный Лбов. |
"Biek, my dear fellow, of your charity do that over again." |