Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
- Бек, голубчик, пожалуйста, еще раз. | |
"Yes, do, Biek," chimed in Vi?tkin. | - А ну-ка, Бек, еще, - попросил Веткин. |
But Agamalov, who was evidently afraid of destroying the effect he had produced, smiled as he replaced the sabre in its scabbard. | Но Бек-Агамалов, точно боясь испортить произведенный эффект, улыбаясь, вкладывал шашку в ножны. |
He breathed heavily, and at that moment, by his bloodthirsty, wildly staring eyes, his hawk's nose, and set mouth, he put one in mind of a proud, cruel, malignant bird of prey. | Он тяжело дышал, и весь он в эту минуту, с широко раскрытыми злобными глазами, с горбатым носом и с оскаленными зубами, был похож на какую-то хищную, злую и гордую птицу. |
"That was really nothing remarkable," he exclaimed in a tone of assumed contempt. | - Это что? Это разве рубка? - говорил он с напускным пренебрежением. |
"At home in the Caucasus my old father, although he is over sixty-six, could cut off a horse's head in a trice. | - Моему отцу, на Кавказе, было шестьдесят лет, а он лошади перерубал шею. Пополам! |
You see, my children, everything can be acquired by practice and perseverance. | Надо, дети мои, постоянно упражняться. |
At my home we practise on bundles of fagots tightly twisted together, or we try to cut through a water-spout without the least splash being noticeable. | У нас вот как делают: поставят ивовый прут в тиски и рубят, или воду пустят сверху тоненькой струйкой и рубят. Если нет брызгов, значит, удар был верный. |
Well, Lbov, it's your turn now." | Ну, Лбов, теперь ты. |
At that very moment, however, Bobuilev, the "non-com.," rushed up to Vi?tkin, with terror depicted on every feature. | К Веткину подбежал с испуганным видом унтер-офицер Бобылев. |
"Your Honour! The Commander of the regiment is here." | - Ваше благородие... Командир полка едут! |
"Attention!" cried Captain Sliva's sharp voice from the other side of the parade-ground. | - Сми-иррна! - закричал протяжно, строго и возбужденно капитан Слива с другого конца площади. |
The officers hastily made their way to their respective detachments. | Офицеры торопливо разошлись по своим взводам. |
A large open carriage slowly approached the avenue and stopped at the parade-ground. | Большая неуклюжая коляска медленно съехала с шоссе на плац и остановилась. |
Out of it stepped the Commander with great trouble and agony amidst a loud moaning and groaning from the side of the poor carriage. The Commander was followed by his Adjutant, Staff-Captain Federovski, a tall, slim officer of smart appearance. | Из нее с одной стороны тяжело вылез, наклонив весь кузов набок, полковой командир, а с другой легкой соскочил на землю полковой адъютант, поручик Федоровский - высокий, щеголеватый офицер. |
"Good day, 7th Company," was his greeting in a careless, indistinct voice. | - Здорово, шестая! - послышался густой, спокойный голос полковника. |
An ear-splitting chorus of soldiers, dispersed over the whole extent of the ground, replied instantly: | Солдаты громко и нестройно закричали с разных углов плаца: |
"God preserve your Excellency!" | - Здравия желаем, ваш-о-о-о! |