Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Слива, сгорбившись, стоял с деревянным, ничего не выражающим лицом и все время держал трясущуюся руку у козырька фуражки. | |
"I cannot help being surprised at you, Captain Sliva," again grunted Shulgovich, who had now to some extent regained his self-control. | - Стыдно вам-с, капитан Слива-с, - ворчал Шульгович, постепенно успокаиваясь. |
"How is it possible that you, who are one of the best officers in the regiment, and, moreover, old in the service, can let your youngsters run so wild? | - Один из лучших офицеров в полку, старый служака - и так распускаете молодежь. Подтягивайте их, жучьте их без стеснения. |
They want breaking in. | Нечего с ними стесняться. |
It is no use to treat them like young ladies and being afraid of hurting them." | Не барышни, не размокнут... |
With these words he turned his back on the Captain, and, followed by the Adjutant, proceeded to the carriage awaiting him. | Он круто повернулся и, в сопровождении адъютанта, пошел к коляске. |
Whilst he was getting into the carriage, and till the latter had turned round behind the corner of the regimental school, a dull, painful silence reigned in the parade-ground. | И пока он садился, пока коляска повернула на шоссе и скрылась за зданием ротной школы, на плацу стояла робкая, недоумелая тишина. |
"Ah! you dear old ducky," exclaimed Captain Sliva in a dry tone and with deep contempt, when the officers had, some minutes later, separated. | - Эх, ба-тень-ка! - с презрением, сухо и недружелюбно сказал Слива несколько минут спустя, когда офицеры расходились по домам. |
"Now, gentlemen, I suppose I, too, ought to say a couple of loving words to you. | - Дернуло вас разговаривать. |
Learn to stand at attention and hold your jaw even if the sky falls-etc. | Стояли бы и молчали, если уж бог убил. |
To-day I've had a wigging for you before the whole of my company. | Теперь вот мне из-за вас в приказе выговор. |
Who saddled me with you? Who asked for your services? Not I, at any rate. | И на кой мне черт вас в роту прислали? |
You are, for me and my company, about as necessary as a fifth leg is to a dog. | Нужны вы мне, как собаке пятая нога. |
Go to the deuce, and return to your feeding-bottle." | Вам бы сиську сосать, а не... |
He finished his bitter lecture with a weary, contemptuous movement of his hand, and dragged himself slowly away in the direction of his dark, dirty, cheerless bachelor quarters. | Он не договорил, устало махнул рукой и, повернувшись спиной к молодому офицеру, весь сгорбившись, опустившись, поплелся домой, в свою грязную, старческую холостую квартиру. |
Romashov cast a long glance at him, and gazing at the tall, thin figure, already bent with age, as well as by the affront just endured, he felt a deep pity for this lonely, embittered man whom nobody loved, who had only two interests in the whole world-correct "dressing" of the 6th Company when marching at a review, and the dear little schnapps bottle which was his trusty and sole companion till bedtime. | Ромашов поглядел ему вслед, на его унылую, узкую и длинную спину, и вдруг почувствовал, что в его сердце, сквозь горечь недавней обиды и публичного позора, шевелится сожаление к этому одинокому, огрубевшему, никем не любимому человеку, у которого во всем мире остались только две привязанности: строевая красота своей роты и тихое, уединенное ежедневное пьянство по вечерам - "до подушки", как выражались в полку старые запойные бурбоны. |