Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Но когда, пройдя десять шагов, Ромашов внезапно обернулся назад, чтобы еще раз встретить взгляд красивой дамы, он увидел, что и она и ее спутник с увлечением смеются, глядя ему вслед. | |
In that moment he saw himself from outside, as it were-his awful goloshes, his cloak, pale face, stiff, angular figure-and experienced a feeling of shame and indignation at the thought of the bombastic, romantic phrase he had just applied to himself. | Тогда Ромашов вдруг с поразительной ясностью и как будто со стороны представил себе самого себя, свои калоши, шинель, бледное лицо, близорукость, свою обычную растерянность и неловкость, вспомнил свою только что сейчас подуманную красивую фразу и покраснел мучительно, до острой боли, от нестерпимого стыда. |
Ah! even at this moment, when he was walking along the road in the gloomy spring evening, he flushed at that torturing recollection. | И даже теперь, идя один в полутьме весеннего вечера, он опять еще раз покраснел от стыда за этот прошлый стыд. |
"No, I shall not go to the station," he whispered to himself with bitter hopelessness. | - Нет, куда уж на вокзал, - прошептал с горькой безнадежностью Ромашов. |
"I'll take a little stroll and then go straight home." | - Похожу немного, а потом домой... |
It was in the beginning of April. | Было начало апреля. |
The dusk was deepening into night. | Сумерки сгущались незаметно для глаза. |
The poplars that bordered the road, the small white houses with their red-tiled roofs, the few wanderers one met in the street at this hour-all grew darker, lost colour and perspective. All objects were changed into black shadow, the lines of which, however, still showed distinctly against the dark sky. | Тополи, окаймлявшие шоссе, белые, низкие домики с черепичными крышами по сторонам дороги, фигуры редких прохожих - все почернело, утратило цвета и перспективу; все предметы обратились в черные плоские силуэты, но очертания их с прелестной четкостью стояли в смуглом воздухе. |
Far away westwards, outside the town, the sunset still gleamed fiery red. | На западе за городом горела заря. |
Vast dark-blue clouds melted slowly down into a glowing crater of streaming, flaming gold, and then assumed a blood-red hue with rays of violet and amber. | Точно в жерло раскаленного, пылающего жидким золотом вулкана сваливались тяжелые сизые облака и рдели кроваво-красными, и янтарными, и фиолетовыми огнями. |
But above the volcano, like a dome of varying green, turquoise and beryl, arose the boundless sky of a luminous spring night. | А над вулканом поднималось куполом вверх, зеленея бирюзой и аквамарином, кроткое вечернее весеннее небо. |
Romashov looked steadily at this enchanting picture whilst he slowly and laboriously dragged himself and his goloshes along the causeway. | Медленно идя по шоссе, с трудом волоча ноги в огромных калошах, Ромашов неотступно глядел на этот волшебный пожар. |
As he always did, even from childhood, he even now indulged in fancies of a mysterious, marvellous world that waited for and beckoned to him in the far distance, beyond the sunset. |