×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 20 из 312 Настройки
Но когда, пройдя десять шагов, Ромашов внезапно обернулся назад, чтобы еще раз встретить взгляд красивой дамы, он увидел, что и она и ее спутник с увлечением смеются, глядя ему вслед.
In that moment he saw himself from outside, as it were-his awful goloshes, his cloak, pale face, stiff, angular figure-and experienced a feeling of shame and indignation at the thought of the bombastic, romantic phrase he had just applied to himself.Тогда Ромашов вдруг с поразительной ясностью и как будто со стороны представил себе самого себя, свои калоши, шинель, бледное лицо, близорукость, свою обычную растерянность и неловкость, вспомнил свою только что сейчас подуманную красивую фразу и покраснел мучительно, до острой боли, от нестерпимого стыда.
Ah! even at this moment, when he was walking along the road in the gloomy spring evening, he flushed at that torturing recollection.И даже теперь, идя один в полутьме весеннего вечера, он опять еще раз покраснел от стыда за этот прошлый стыд.
"No, I shall not go to the station," he whispered to himself with bitter hopelessness.- Нет, куда уж на вокзал, - прошептал с горькой безнадежностью Ромашов.
"I'll take a little stroll and then go straight home."- Похожу немного, а потом домой...
It was in the beginning of April.Было начало апреля.
The dusk was deepening into night.Сумерки сгущались незаметно для глаза.
The poplars that bordered the road, the small white houses with their red-tiled roofs, the few wanderers one met in the street at this hour-all grew darker, lost colour and perspective. All objects were changed into black shadow, the lines of which, however, still showed distinctly against the dark sky.Тополи, окаймлявшие шоссе, белые, низкие домики с черепичными крышами по сторонам дороги, фигуры редких прохожих - все почернело, утратило цвета и перспективу; все предметы обратились в черные плоские силуэты, но очертания их с прелестной четкостью стояли в смуглом воздухе.
Far away westwards, outside the town, the sunset still gleamed fiery red.На западе за городом горела заря.
Vast dark-blue clouds melted slowly down into a glowing crater of streaming, flaming gold, and then assumed a blood-red hue with rays of violet and amber.Точно в жерло раскаленного, пылающего жидким золотом вулкана сваливались тяжелые сизые облака и рдели кроваво-красными, и янтарными, и фиолетовыми огнями.
But above the volcano, like a dome of varying green, turquoise and beryl, arose the boundless sky of a luminous spring night.А над вулканом поднималось куполом вверх, зеленея бирюзой и аквамарином, кроткое вечернее весеннее небо.
Romashov looked steadily at this enchanting picture whilst he slowly and laboriously dragged himself and his goloshes along the causeway.Медленно идя по шоссе, с трудом волоча ноги в огромных калошах, Ромашов неотступно глядел на этот волшебный пожар.
As he always did, even from childhood, he even now indulged in fancies of a mysterious, marvellous world that waited for and beckoned to him in the far distance, beyond the sunset.