×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 21 из 312 Настройки
Как и всегда, с самого детства, ему чудилась за яркой вечерней зарей какая-то таинственная, светозарная жизнь.
Just there-there behind the clouds and the horizon-is hidden a wonderfully beautiful city lighted up by the beams of a sun invisible from here, and protected against our eyes by heavy, inexorable, threatening clouds.Точно там, далеко-далеко за облаками и за горизонтом, пылал под невидимым отсюда солнцем чудесный, ослепительно-прекрасный город, скрытый от глаз тучами, проникнутыми внутренним огнем.
There the human eye is blinded by streets paved with gold; there, to a dazzling height, the dome-capped towers rise above the purple-hued roofs, where the palace windows shimmer in the sun like innumerable gems, where countless flags and banners resplendent with colour sway in the breeze.Там сверкали нестерпимым блеском мостовые из золотых плиток, возвышались причудливые купола и башни с пурпурными крышами, сверкали брильянты в окнах, трепетали в воздухе яркие разноцветные флаги.
And in this fairy city throng bands of rejoicing people, whose whole life is nothing but an endless, intoxicating feast, a chord of harmony and bliss vibrating for ever and ever.И чудилось, что в этом далеком и сказочном городе живут радостные, ликующие люди, вся жизнь которых похожа на сладкую музыку, у которых даже задумчивость, даже грусть -очаровательно нежны и прекрасны.
In paradisaical parks and gardens, amidst fountains and flowers, stroll godlike men and women fair as the day, who have never yet known an unfulfilled desire, who have never yet experienced sorrow and struggle and shame.Ходят они по сияющим площадям, по тенистым садам, между цветами и фонтанами, ходят, богоподобные, светлые, полные неописуемой радости, не знающие преград в счастии и желаниях, не омраченные ни скорбью, ни стыдом, ни заботой...
Romashov suddenly called to mind the painful scene in the parade-ground, the Commander's coarse invectives and that outrageous insult in the presence of his comrades and subordinates.Неожиданно вспомнилась Ромашову недавняя сцена на плацу, грубые крики полкового командира, чувство пережитой обиды, чувство острой и в то же время мальчишеской неловкости перед солдатами.
Ah! what affected him most bitterly of all was that a person had railed at him before the soldiers in the same rough and ruthless way as he himself, alas! had only too often done to his subordinates. This he felt almost as a degradation, nay, even as a debasement of his dignity as a human being.Всего больнее было для него то, что на него кричали совсем точно так же, как и он иногда кричал на этих молчаливых свидетелей его сегодняшнего позора, и в этом сознании было что-то уничтожавшее разницу положений, что-то принижавшее его офицерское и, как он думал, человеческое достоинство.
Then awoke within him, exactly as was the case in his early youth-alas! in many respects he still much resembled a big child-feelings at once revengeful, fantastic, and intoxicating.И в нем тотчас же, точно в мальчике, - в нем и в самом деле осталось еще много ребяческого, -закипели мстительные, фантастические, опьяняющие мечты.