Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Крики, свист, хохот... Камень ударяет в плечо Ромашову, но его мужественное, открытое лицо остается спокойным. |
Slowly he turns towards his soldiers, whose eyes scintillate with rage at the insolent outrage that some one had dared to commit on their idolized Captain. | Он поворачивается назад, к солдатам, у которых глаза пылают гневом, потому что обидели их обожаемого начальника. |
A few brief, energetic words of command are heard, "Line and aim-fire!" | "Прямо по толпе, пальба ротою... Рота-а, пли!.." |
A crashing report of rifles, immediately followed by a roar of rage and despair from the crowd. | Сто выстрелов сливаются в один... Рев ужаса. |
A few score dead and wounded lie where they have fallen; the rest flee in disorder or beg for mercy and are taken prisoners. | Десятки мертвых и раненых валятся в кучу... Остальные бегут в беспорядке, некоторые становятся на колени, умоляя о пощаде. |
The riot is quelled, and Romashov awaits a gracious token of the Tsar's gratitude and favour, together with a special reward for the heroism he displayed. | Бунт усмирен. Ромашова ждет впереди благодарность начальства и награда за примерное мужество. |
Then comes the longed-for war. Nay, even before the war he is sent by the War Office to Germany as a spy on the enemy's military power near the frontier. | А там война... Нет, до войны лучше Ромашов поедет военным шпионом в Германию. |
Perfectly familiar with the German language, he enters upon his hazardous career. | Изучит немецкий язык до полного совершенства и поедет. |
How delightful is such an adventure to a brave and patriotic man! | Какая упоительная отвага! |
Absolutely alone, with a German passport in his pocket and a street organ on his back, he wanders from town to town, from village to village, grinds out tunes, collects coppers, plays the part of a simple lout, and meanwhile obtains, in all secrecy, plans and sketches of fortresses, stores, barracks, camps, etc., etc. | Один, совсем один, с немецким паспортом в кармане, с шарманкой за плечами. Обязательно с шарманкой. Ходит из города в город, вертит ручку шарманки, собирает пфенниги, притворяется дураком и в то же время потихоньку снимает планы укреплений, складов, казарм, лагерей. |
Foes and perils lie in wait for him every minute. | Кругом вечная опасность. |
His own Government has left him helpless and unprotected. | Свое правительство отступилось от него, он вне законов. |
He is virtually an outlaw. If he succeeds in his purpose, honours and rewards of all kinds await him. Should he be unmasked, he will be condemned straight off to be shot or hanged. He sees himself standing in the dark and gloomy trench, confronted by his executioners. | Удастся ему достать ценные сведения - у него деньги, чины, положение, известность, нет - его расстреляют без суда, без всяких формальностей, рано утром во рву какого-нибудь косого капонира. |
Out of compassion they fasten a white cloth before his eyes; but he tears it away and throws it to the ground with the proud words, | Вот ему сострадательно предлагают завязать глаза косынкой, но он с гордостью швыряет ее на землю. |