Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
И самый страшный огонь, самые яростные усилия неприятеля направлены на Керенский полк. | |
The soldiers fight like lions without yielding an inch, although the whole line is being mowed down by a murderous fire of shells. | Солдаты дерутся, как львы, они ни разу не поколебались, хотя ряды их с каждой секундой тают под градом вражеских выстрелов. |
Every one feels that he is passing through an historical moment. | Исторический момент! |
A few more seconds of heroic endurance and victory will be snatched out of the enemy's hands. | Продержаться бы еще минуту, две - и победа будет вырвана у противника. |
But Colonel Shulgovich wavers. He is a brave man-that must be admitted-but the perils of a fight like this are too much for his nerves. | Но полковник Шульгович в смятении; он храбр -это бесспорно, но его нервы не выдерживают этого ужаса. |
He turns pale and trembles. The next moment he signals to the bugler to sound the retreat, and the latter has already put the bugle to his lips, when, that very moment, Colonel Romashov, chief of the Staff, comes dashing from behind the hill on his foaming Arab steed. | Он закрывает глаза, содрогается, бледнеет... Вот он уже сделал знак горнисту играть отступление, вот уже солдат приложил рожок к губам, но в эту секунду из-за холма на взмыленной арабской лошади вылетает начальник дивизионного штаба, полковник Ромашов. |
"Colonel, we dare not retreat. | "Полковник, не сметь отступать! |
The fate of Russia will be decided here." | Здесь решается судьба России!.." |
Shulgovich begins blustering. | Шульгович вспыхивает: |
"Colonel Romashov, it is I who am in command and must answer to God and the Tsar. | "Полковник! Здесь я командую, и я отвечаю перед богом и государем! |
The regiment must retire-blow the bugle." | Горнист, отбой!" |
But Romashov snatches the bugle from the bugler's hand and hurls it to the ground. | Но Ромашов уже выхватил из рук трубача рожок. |
"Forward, my children!" he shouts; "the eyes of your Emperor and your fellow-countrymen are fixed on you." | "Ребята, вперед! Царь и родина смотрят на вас! |
"Hurrah!" | Ура!" |
With a deafening shout of joy the soldiers, led by Romashov, rush at the foe. | Бешено, с потрясающим криком ринулись солдаты вперед, вслед за Ромашовым. |
Everything disappears in a chasm of fire and smoke. | Все смешалось, заволоклось дымом, покатилось куда-то в пропасть. |
The enemy wavers, and soon his lines are broken; but behind him gleam the Russian bayonets. | Неприятельские ряды дрогнули и отступают в беспорядке. А сзади их, далеко за холмами, уже блестят штыки свежей, обходной колонны. |
"The victory is ours! Hurrah, comrades"-- | "Ура, братцы, победа!.." |
Romashov, who no longer walked but ran, gesticulating wildly, at last stopped and gradually became himself again. | Ромашов, который теперь уже не шел, а бежал, оживленно размахивая руками, вдруг остановился и с трудом пришел в себя. |
It seemed to him as if some one with fingers cold as ice had suddenly passed them over his back, arms, and legs, his hair bristled, and his strong excitement had brought tears to his eyes. | По его спине, по рукам и ногам, под одеждой, по голому телу, казалось, бегали чьи-то холодные пальцы, волосы на голове шевелились, глаза резало от восторженных слез. |