Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
"Do you not think an officer can face death?" | "Разве вы думаете, что настоящий офицер боится поглядеть в лицо смерти?" |
An old Colonel replies, in a quivering voice: | Старый полковник говорит участливо: |
"Listen, my young friend. I have a son of the same age as you. I will spare you. | "Послушайте, вы молоды, мой сын в таком же возрасте, как и вы. |
Tell us your name-tell us, at any rate, your nationality, and the death sentence will be commuted to imprisonment." | Назовите вашу фамилию, назовите только вашу национальность, и мы заменим вам смертную казнь заключением". |
"I thank you, Colonel; but it is useless. | Но Ромашов перебивает его с холодной вежливостью: "Это напрасно, полковник, благодарю вас. |
Do your duty." | Делайте свое дело". |
Then he turns to the soldiers, and says to them in a firm voice in German: "Comrades, there is only one favour I would crave: spare my face, aim at my heart." | Затем он обращается ко взводу стрелков. "Солдаты, - говорит он твердым голосом, конечно, по-немецки, - прошу вас о товарищеской услуге: цельтесь в сердце!" |
The officer in command, deeply moved, raises his white pocket-handkerchief-a crashing report-and Romashov's story is ended. | Чувствительный лейтенант, едва скрывая слезы, машет белым платком. Залп... |
This picture made such a lively impression on his imagination that Romashov, who was already very excited and striding along the road, suddenly stopped short, trembling all over. His heart beat violently, and he clenched his hands convulsively. | Эта картина вышла в воображении такой живой и яркой, что Ромашов, уже давно шагавший частыми, большими шагами и глубоко дышавший, вдруг задрожал и в ужасе остановился на месте со сжатыми судорожно кулаками и бьющимся сердцем. |
He gained, however, command over himself immediately, and smiling compassionately at himself, he continued on his way in the darkness. | Но тотчас же, слабо и виновато улыбнувшись самому себе в темноте, он съежился и продолжал путь. |
But it was not long before he began to conjure up fresh pictures in his imagination. | Но скоро быстрые, как поток, неодолимые мечты опять овладели им. |
The cruel war with Prussia and Austria, long expected and prepared for, had come. | Началась ожесточенная, кровопролитная война с Пруссией и Австрией. |
An enormous battlefield, corpses everywhere, havoc, annihilation, blood, and death. | Огромное поле сражения, трупы, гранаты, кровь, смерть! |
It was the chief battle, on the issue of which the whole war depended. | Это генеральный бой, решающий всю судьбу кампании. |
The decisive moment had arrived. The last reserves had been brought up, and one was waiting anxiously for the Russian flanking column to arrive in time to attack the enemy in the rear. | Подходят последние резервы, ждут с минуты на минуту появления в тылу неприятеля обходной русской колонны. |
At any cost the enemy's frantic attack must be met without flinching. | Надо выдержать ужасный натиск врага, надо отстояться во что бы то ни стало. |
The most important and threatened position on the field was occupied by the Kerenski regiment, which was being decimated by the concentrated fire of the enemy. |