×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 22 из 312 Настройки
"Stuff and nonsense!" he shouted out to himself. "All my life is before me." And, as it were, in keeping with his thoughts, he took firmer strides, and breathed more deeply."Глупости! Вся жизнь передо мной! - думал Ромашов, и, в увлечении своими мыслями, он зашагал бодрее и задышал глубже.
"To-morrow to spite them all I shall rise with the sun, stick to my books, and force an entrance into the Military Academy.- Вот, назло им всем, завтра же с утра засяду за книги, подготовлюсь и поступлю в академию.
Hard work?Труд!
I can work hard if I like.О, трудом можно сделать все, что захочешь.
I must take myself in hand, that is all.Взять только себя в руки.
I'll read and cram like fury, early and late, and then, some fine day, to every one's astonishment, I shall pass a brilliant examination.Буду зубрить, как бешеный... И вот, неожиданно для всех, я выдерживаю блистательно экзамен.
And then, of course, every one will say: 'This was nothing unexpected, we might have foretold that long ago.И тогда наверно все они скажут: "Что же тут такого удивительного? Мы были заранее в этом уверены.
Such an energetic, talented young man!'"Такой способный, милый, талантливый молодой человек"".
And our Romashov already saw himself in his mind's eye with a snug Staff appointment and unlimited possibilities in the future. His name stood engraved on the golden tablet of the Military Academy.И Ромашов поразительно живо увидел себя ученым офицером генерального штаба, подающим громадные надежды... Имя его записано в академии на золотую доску.
The professors had predicted a brilliant career for him, tried to retain him as a lecturer at the Academy, etc. etc.-but in vain.Профессора сулят ему блестящую будущность, предлагают остаться при академии, но - нет - он идет в строи.
All his tastes were for the practical side, for troop service.Надо отбывать срок командования ротой.
He had also first to perform his duties as company officer, and as a matter of course-yes, as a matter of course-in his old regiment.Непременно, уж непременно в своем полку.
He would, therefore, have to make another appearance here-in this disgusting little out-of-the-way hole-as a Staff officer uncommonly learned and all-accomplished, in every respect unsurpassable, well-bred and elegant, inexorably severe to himself, but benevolently condescending towards others, a pattern for all, envied by all, etc. etc.Вот он приезжает сюда - изящный, снисходительно-небрежный, корректный и дерзко-вежливый, как те офицеры генерального штаба, которых он видел на прошлогодних больших маневрах и на съемках.
He had seen at the manoeuvres in the previous year a similar prodigy, who stood millions of miles above the rest of mankind, and who, therefore, kept himself far apart from his comrades at the officers' mess.От общества офицеров он сторонится.
Cards, dice, heavy drinking and noisy buffoonery were not in his line; he had higher views. Besides, he had only honoured with a short visit that miserable place, which for him was only a stage, a step-ladder on the road to honour-and decorations.