Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
He had no notion how he suddenly found himself near his quarters, and, as he recovered from his mad fancies, he gazed with astonishment at the street door he knew so well, at the neglected fruit-garden within which stood the little whitewashed wing where he lodged. | Он и сам не заметил, как дошел до своего дома, и теперь, очнувшись от пылких грез, с удивлением глядел на хорошо знакомые ему ворота, на жидкий фруктовый сад за ними и на белый крошечный флигелек в глубине сада. |
"How does all this nonsense get into my head?" said he, with a sense of shame and a shrug of his shoulders in self-contempt. | - Какие, однако, глупости лезут в башку! -прошептал он сконфуженно. И его голова робко ушла в приподнятые кверху плечи. |
III | III |
WHEN Romashov reached his room he threw himself, just as he was, with cap and sabre, on his bed, and for a long time he lay there motionless, staring up at the ceiling. | Придя к себе, Ромашов, как был, в пальто, не сняв даже шашки, лег на кровать и долго лежал, не двигаясь, тупо и пристально глядя в потолок. |
His head burned, his back ached; and he suffered from a vacuum within him as profound as if his mind was incapable of harbouring a feeling, a memory, or a thought. He felt neither irritation nor sadness, but he was sensible of a suffocating weight on his heart, of darkness and indifference. | У него болела голова и ломило спину, а в душе была такая пустота, точно там никогда не рождалось ни мыслей, ни воспоминаний, ни чувств; не ощущалось даже ни раздражения, ни скуки, а просто лежало что-то большое, темное и равнодушное. За окном мягко гасли грустные и нежные зеленоватые апрельские сумерки. |
The shades of a balmy April night fell. He heard his servant quietly occupied with some metal object in the hall. | В сенях тихо возился денщик, осторожно гремя чем-то металлическим. |
"Curiously enough," said he to himself, "I have read somewhere or other that one cannot live a single second without thinking. | "Вот странно, - говорил про себя Ромашов, -где-то я читал, что человек не может ни одной секунды не думать. |
But here I lie and think about absolutely nothing. | А я вот лежу и ни о чем не думаю. |
Isn't that so? | Так ли это? |
Perhaps it is just this: I am thinking that I am thinking about nothing. It even seems as if a tiny wheel in my brain is in motion. | Нет, я сейчас думал о том, что ничего не думаю, -значит, все-таки какое-то колесо в мозгу вертелось. |
And see here a new reflection, an objective introspection-I am also thinking of--" | И вот сейчас опять проверяю себя, стало быть, опять-таки думаю..." |
He lay so long and tortured himself with such forced mental images that returned in an eternal circle that it finally became physically repulsive to him. It was just as if a great loathsome spider, from which he could not extricate himself, was softly groping about under his brain. | И он до тех пор разбирался в этих нудных, запутанных мыслях, пока ему вдруг не стало почти физически противно: как будто у него под черепом расплылась серая, грязная паутина, от которой никак нельзя было освободиться. |