Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
Liekh, as drunk as a lord, was wobbling against the wall with his hands behind him, and hardly able to stammer out a syllable. | А Лех пьян, как змий, не может папу-маму выговорить. Стоит на месте и качается, руки за спину заложил. |
Shulgovich rushed at him like an infuriated bull, and bellowed in such a way that it might be heard over the whole market-place: | А Шульгович как рявкнет на него: |
'Please remove your hands from the small of your back when you stand in the presence of your commanding officer.' | "Когда разговариваете с полковым командиром, извольте руки на заднице не держать!" |
And all the servants witnessed this edifying scene." | И прислуга здесь же была. |
"Ah! that is detestable," chimed in Vi?tkin, laughing. | - Крепко завинчено! - сказал Веткин с усмешкой -не то иронической, не то поощрительной. |
"Yesterday, when he favoured the 4th Company with a visit, he shouted: | - В четвертой роте он вчера, говорят, кричал: |
'Who dares to thrust the regulations in my face? | "Что вы мне устав в нос тычете? |
I am your regulations. Not a word more. | Я - для вас устав, и никаких больше разговоров! |
Here I'm your Tsar and your God.'" | Я здесь царь и бог!" |
Lbov was again laughing at his own thoughts. | Лбов вдруг опять засмеялся своим мыслям. |
"Gentlemen, have you heard what happened to the Adjutant of the 4th Regiment?" | - А вот еще, господа, был случай с адъютантом в N-ском полку... |
"Keep your eternal stories to yourself, Lbov," exclaimed Vi?tkin, interrupting him in a severe tone. | - Заткнитесь, Лбов, - серьезно заметил ему Веткин. |
"To-day you're worse than usual." | - Эко вас прорвало сегодня. |
"I have some more news to tell," Biek-Agamalov went on to say, as he again facetiously threatened Lbov with his horse, which, snorting and shaking its head, beslavered all around it with foam. | - Есть и еще новость, - продолжал Бек-Агамалов; Он снова повернул лошадь передом ко Лбову и, шутя, стал наезжать на него. Лошадь мотала головой и фыркала, разбрасывая вокруг себя пену. |
"The Commander has taken it into his head that the officers of all the companies are to practise sabre-cutting at a dummy. | - Есть и еще новость. Командир во всех ротах требует от офицеров рубку чучел. |
He has aroused a fearful animosity against himself in the 9th Company. | В девятой роте такого холоду нагнал, что ужас. |
Epifanov was arrested for having neglected to sharpen his sabre. But what are you frightened of, Lbov? | Епифанова закатал под арест за то, что шашка оказалась не отточена... Чего ты трусишь, фендрик! - крикнул вдруг Бек-Агамалов на подпрапорщика. |
He isn't dangerous, and you must teach yourself to make friends with these noble animals. | - Привыкай. |
It may, you know, some day fall to your lot to be Adjutant; but then, I suppose, you will sit your horse as securely as a roast sparrow on a dish." | Сам ведь будешь когда-нибудь адъютантом. |
"Retro, Satanas!" cried Lbov, who had some difficulty in protecting himself against the horse's froth-covered muzzle. | Будешь сидеть на лошади, как жареный воробей на блюде. |
"You've heard, I suppose, what happened to an Adjutant of the 4th Regiment who bought himself a circus-horse? |