Traktatov.net
»
Поединок
»
Читать онлайн
"This is an out-and-out scandal," said Vi?tkin, as he looked at his dainty little watch, the case of which he angrily closed with a little click. | - Свинство, - сказал Веткин, взглянув на свои мельхиоровые часы и сердито щелкнув крышкой. |
"What the devil does he mean by keeping the company all this time?" | - Какого черта он держит до сих пор роту? Эфиоп! |
"You should ask him that question, Pavel Pavlich," replied Lbov, with a sly look. | - А вы бы ему это объяснили, Павел Павлыч, -посоветовал с хитрым лицом Лбов. |
"Oh, go to the devil! | - Черта с два. |
Go and ask him yourself. | Подите, объясняйте сами. |
But the point which I want to emphasize is that the whole business is utterly futile; there is always this fuss before the review, and every time they overdo it. | Главное - что? Главное - ведь это все напрасно. Всегда они перед смотрами горячку порют. И всегда переборщат. |
The soldiers are so worried and badgered, that at the review they stand like blockheads. | Задергают солдата, замучат, затуркают, а на смотру он будет стоять, как пень. |
Do you know that story about the two captains who made a pretty heavy bet as to which of them had in his company the best trencher-man? | Знаете известный случай, как два ротных командира поспорили, чей солдат больше съест хлеба? |
When one of the 'champions' had consumed seven pounds of bread he was obliged to acknowledge himself beaten. His Captain, furious with indignation, sent for his sergeant-major, and said: 'What made you send me a creature like that? After his seventh pound he had to give up, and I've lost my wager!' | Выбрали они оба жесточайших обжор. Пари было большое - что-то около ста рублей. Вот один солдат съел семь фунтов и отвалился, больше не может. Ротный сейчас на фельдфебеля: "Ты что же, такой, разэтакий, подвел меня?" |
The poor sergeant-major stared at his superior. | А фельдфебель только глазами лупает: |
'I don't know what could have happened to him, your Excellency. | "Так что не могу знать, вашескородие, что с ним случилось. |
This very morning I rehearsed with him, and then he ate eight pounds without any ado.' It's the same case here, gentlemen. We rehearse without mercy and common-sense up to the very last, and thus, when the tug-of-war comes, the soldier drops down from sheer weariness." | Утром делали репетицию - восемь фунтов стрескал в один присест..." Так вот и наши... Репетят без толку, а на смотру сядут в калошу. |
"Last night," began Lbov, who could hardly get his words out for laughing-"last night, when the drill was over, I went to my quarters. It was past eight, and quite dark then. | - Вчера... - Лбов вдруг прыснул от смеха. - Вчера, уж во всех ротах кончили занятия, я иду на квартиру, часов уже восемь, пожалуй, темно совсем. |
As I was approaching the barracks of the 11th Company I heard some ear-piercing music from there. | Смотрю, в одиннадцатой роте сигналы учат. |
I go there and am told that the men are being taught our horn signals. All the recruits were obliged to sing in chorus. | Хором. "На-ве-ди, до гру-ди, по-па-ди!" |
It was a hideous concert, and I asked Lieutenant Andrusevich how any one could put up with such a row so late at night. |