Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
- Современная наука, - говорил Андрей Иванович, - дошла до невозможного. | |
Take this for example. Let's say a customer gets a pimple on his chin. | Возьмите, скажем, у клиента прыщик на подбородке выскочил. |
In the old days that usually resulted in blood-poisoning. But they say that nowadays, in Moscow-I don't know whether it's true or not-a freshly sterilized shaving brush is used for every customer." | Раньше до заражения крови доходило, а теперь в Москве, говорят, не знаю, правда это или неправда, на каждого клиента отдельная стерилизованная кисточка полагается. |
The citizens gave long sighs. | Граждане протяжно вздохнули. |
"Aren't you overdoing it a bit, Andrew? " | - Это ты, Андрей, малость захватил!.. |
"How could there be a different brush for every person? | - Где же это видано, чтоб на каждого человека отдельная кисточка! |
That's a good one!" | Выдумает же человек!.. |
Prusis, a former member of the proletariat intelligentsia, and now a private stall-owner, actually became excited. | Бывший пролетарий умственного труда, а ныне палаточник Прусис даже разнервничался: |
"Wait a moment, Andrew Ivanovich. According to the latest census, the population of Moscow is more than two million. | - Позвольте, Андрей Иванович, в Москве, по данным последней переписи, больше двух миллионов жителей. |
That means they'd need more than two million brushes. | Так, значит, нужно больше двух миллионов кисточек? |
Seems rather curious." | Довольно оригинально. |
The conversation was becoming heated, and heaven only knows how it would have ended had not Ippolit Matveyevich appeared at the end of the street. | Разговор принимал горячие формы и черт знает до чего дошел бы, если б в конце Осыпной улицы не показался бегущий иноходью Ипполит Матвеевич. |
"He's off to the chemist's again. | - Опять в аптеку побежал. |
Things must be bad." | Плохи дела, значит. |
"The old woman will die. | - Помрет старуха. |
Bezenchuk isn't running round the town in a flurry for nothing." | Недаром Безенчук по городу сам не свой бегает. |
"What does the doctor say? " | - А доктор что говорит? |
"What doctor? | - Что доктор? |
Do you call those people in the social-insurance office doctors? | В страхкассе разве доктора? |
They're enough to send a healthy man to his grave!" | И здорового залечат! |
"Pierre and Constantine", who had been longing for a chance to make a pronouncement on the subject of medicine, looked around cautiously, and said: | "Пьер и Константин", давно уже порывавшийся сделать сообщение на медицинскую тему, заговорил, опасливо оглянувшись по сторонам. |
"Haemoglobin is what counts nowadays." | - Теперь вся сила в гемоглобине. |
Having said that, he fell silent. | Сказав это, "Пьер и Константин" умолк. |
The citizens also fell silent, each reflecting in his own way on the mysterious power of haemoglobin. | Замолчали и горожане, каждый по-своему размышляя о таинственных силах гемоглобина. |
When the moon rose and cast its minty light on the miniature bust of Zhukovsky, a rude word could clearly be seen chalked on the poet's bronze back. | Когда луна поднялась и ее мятный свет озарил миниатюрный бюстик Жуковского, на медной его спинке можно было ясно разобрать крупно написанное мелом краткое ругательство. |