Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Ippolit Matveyevich sat down and immediately stood up again. | Ипполит Матвеевич сел и сейчас же снова встал. |
His heart was noisily sending the blood coursing around his body. | Сердце его с шумом рассылало потоки крови по всему телу. |
He began to hear a ringing in his ears. | В голове начало гудеть. |
"But you took them out again, didn't you? | - Но вы их вынули оттуда? |
They're here, aren't they?" | Они здесь? |
The old woman shook her head. | Старуха отрицательно покачала головой. |
"I didn't have time. | -Я не успела. |
You remember how quickly and unexpectedly we had to flee. | Вы помните, как быстро и неожиданно нам пришлось бежать. |
They were left in the chair . .. the one between the terracotta lamp and the fireplace." | Они остались в стуле, который стоял между терракотовой лампой и камином. |
"But that was madness! | - Но ведь это же безумие! |
You're just like your daughter," shouted Ippolit Matveyevich loudly. And no longer concerned for the fact that he was at the bedside of a dying woman, he pushed back his chair with a crash and began prancing about the room. | Как вы похожи на свою дочь! - закричал Ипполит Матвеевич полным голосом и, уже не стесняясь тем, что находится у постели умирающей, с грохотом отодвинул столик и засеменил по комнате. Старуха безучастно следила за действиями Ипполита Матвеевича. |
"I suppose you realize what may have happened to the chairs? | - Но вы хотя бы представляете себе, куда эти стулья могли попасть? |
Or do you think they're still there in the drawing-room in my house, quietly waiting for you to come and get your jewellery? " The old woman did not answer. | Или вы думаете, быть может, что они смирнехонько стоят в гостиной моего дома и ждут, покуда вы придете забрать ваши р-регалии? Старуха ничего не ответила. - Хоть отметку, черт возьми, вы сделали на этом стуле? Отвечайте! |
The registry clerk's wrath was so great that the pince-nez fell of his nose and landed on the floor with a tinkle, the gold nose-piece glittering as it passed his knees. | У делопроизводителя загса от злобы свалилось с носа пенсне и, мелькнув у колен золотой своей дужкой, грянулось об пол и распалось на мелкие дребезги. |
"What? | -Как? |
Seventy thousand roubles' worth of jewellery hidden in a chair! | Засадить в стул бриллиантов на семьдесят тысяч!? |
Heaven knows who may sit on that chair!" | В стул, на котором неизвестно кто сидит!?. |
At this point Claudia Ivanovna gave a sob and leaned forward with her whole body towards the edge of the bed. | Но тут Клавдия Ивановна всхлипнула и подалась всем корпусом к краю кровати. |
Her hand described a semi-circle and reached out to grasp Ippolit Matveyevich, but then fell back on to the violet down quilt. | Рука ее, описав полукруг, пыталась ухватить Ипполита Матвеевича, но тут же упала на стеганое фиолетовое одеяло. |
Squeaking with fright, Ippolit Matveyevich ran to fetch his neighbour. | Ипполит Матвеевич, повизгивая от страха, бросился к агрономше. |
"I think she's dying," he cried. | - Умирает, кажется. |
The agronomist crossed herself in a businesslike way and, without hiding her curiosity, hurried into Ippolit Matveyevich's house, accompanied by her bearded husband, also an agronomist. |