×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 17 из 410 Настройки
Ippolit Matveyevich sat down and immediately stood up again.Ипполит Матвеевич сел и сейчас же снова встал.
His heart was noisily sending the blood coursing around his body.Сердце его с шумом рассылало потоки крови по всему телу.
He began to hear a ringing in his ears.В голове начало гудеть.
"But you took them out again, didn't you?- Но вы их вынули оттуда?
They're here, aren't they?"Они здесь?
The old woman shook her head.Старуха отрицательно покачала головой.
"I didn't have time.-Я не успела.
You remember how quickly and unexpectedly we had to flee.Вы помните, как быстро и неожиданно нам пришлось бежать.
They were left in the chair . .. the one between the terracotta lamp and the fireplace."Они остались в стуле, который стоял между терракотовой лампой и камином.
"But that was madness!- Но ведь это же безумие!
You're just like your daughter," shouted Ippolit Matveyevich loudly. And no longer concerned for the fact that he was at the bedside of a dying woman, he pushed back his chair with a crash and began prancing about the room.Как вы похожи на свою дочь! - закричал Ипполит Матвеевич полным голосом и, уже не стесняясь тем, что находится у постели умирающей, с грохотом отодвинул столик и засеменил по комнате. Старуха безучастно следила за действиями Ипполита Матвеевича.
"I suppose you realize what may have happened to the chairs?- Но вы хотя бы представляете себе, куда эти стулья могли попасть?
Or do you think they're still there in the drawing-room in my house, quietly waiting for you to come and get your jewellery? " The old woman did not answer.Или вы думаете, быть может, что они смирнехонько стоят в гостиной моего дома и ждут, покуда вы придете забрать ваши р-регалии? Старуха ничего не ответила. - Хоть отметку, черт возьми, вы сделали на этом стуле? Отвечайте!
The registry clerk's wrath was so great that the pince-nez fell of his nose and landed on the floor with a tinkle, the gold nose-piece glittering as it passed his knees.У делопроизводителя загса от злобы свалилось с носа пенсне и, мелькнув у колен золотой своей дужкой, грянулось об пол и распалось на мелкие дребезги.
"What?-Как?
Seventy thousand roubles' worth of jewellery hidden in a chair!Засадить в стул бриллиантов на семьдесят тысяч!?
Heaven knows who may sit on that chair!"В стул, на котором неизвестно кто сидит!?.
At this point Claudia Ivanovna gave a sob and leaned forward with her whole body towards the edge of the bed.Но тут Клавдия Ивановна всхлипнула и подалась всем корпусом к краю кровати.
Her hand described a semi-circle and reached out to grasp Ippolit Matveyevich, but then fell back on to the violet down quilt.Рука ее, описав полукруг, пыталась ухватить Ипполита Матвеевича, но тут же упала на стеганое фиолетовое одеяло.
Squeaking with fright, Ippolit Matveyevich ran to fetch his neighbour.Ипполит Матвеевич, повизгивая от страха, бросился к агрономше.
"I think she's dying," he cried.- Умирает, кажется.
The agronomist crossed herself in a businesslike way and, without hiding her curiosity, hurried into Ippolit Matveyevich's house, accompanied by her bearded husband, also an agronomist.