Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Со стороны Старопанской площади, со звуками опускаемой железной шторы, выехал пожарный обоз на тощих лошадях. | |
Swinging their canvas legs from the platform, the firemen wagged their helmeted heads and sang in intentionally tuneless voices: | Пожарные в касках, свесив парусиноые ноги с площадки, мотали головами и пели нарочито противными голосами: |
"Glory to our fire chief, | Нашему брандмейстеру слава! |
Glory to dear Comrade Pumpoff!" | Нашему дорогому товарищу Насосову сла-ава!.. |
"They've been havin' a good time at Nicky's wedding," remarked Bezenchuk nonchalantly. "He's the fire chiefs son." And he scratched himself under his coat. "So you really want it without tassels and brocade?" | - На свадьбе у Кольки, брандмейстерова сына, гуляли, - равнодушно сказал Безенчук и почесал под тулупом грудь. - Так неужто так-таки без глазету и без всего делать? |
By that moment Ippolit Matveyevich had finally made up his mind. | Как раз к этому времени Ипполит Матвеевич уже решил все. |
"I'll go and find them," he decided, "and then we'll see." | "Поеду, - решил он, - найду. А там... посмотрим". |
And in his jewel-encrusted visions even his deceased mother-in-law seemed nicer than she had actually been. | И в бриллиантовых мечтах даже покойная теща показалась ему милее, чем была. |
He turned to Bezenchuk and said: | Он повернулся к Безенчуку: |
"Go on then, damn you, make it! | - Черт с тобой! Делай! |
With brocade! | Глазетовый. |
And tassels!" | С кистями. |
CHAPTER THREE | ГЛАВА ВТОРАЯ Глава III |
THE PARABLE OF THE SINNER | "Зерцало грешного" |
Having heard the dying Claudia Ivanovna's confession, Father Theodore Vostrikov, priest of the Church of St. Frol and St. Laurence, left Vorobyaninov's house in a complete daze and the whole way home kept looking round him distractedly and smiling to himself in confusion. | Исповедовав умирающую Клавдию Ивановну, священник церкви Фрола и Лавра, отец Федор Востриков, вышел из дома Воробьянинова в полном ажиотаже и всю дорогу до своей квартиры прошел, рассеянно глядя по сторонам и смущенно улыбаясь. |
His bewilderment became so great in the end that he was almost knocked down by the district-executive-committee motor-car, Gos. No. 1. | К концу дороги рассеянность его дошла до такой степени, что он чуть было не угодил под уисполкомовский автомобиль Гос. № 1. |
Struggling out of the cloud of purple smoke issuing from the infernal machine, Father Vostrikov reached the stage of complete distraction, and, despite his venerable rank and middle age, finished the journey at a frivolous half-gallop. | Выбравшись из фиолетового тумана, напущенного адской машиной уисполкома, отец Востриков пришел в совершенное расстройство и, несмотря на почтенный сан и средние годы, проделал остаток пути фривольным полугалопом. |
His wife, Catherine, was laying the table for supper. | Матушка Катерина Александровна накрывала к ужину. |
On the days when there was no evening service to conduct, Father Theodore liked to have his supper early. | Отец Федор в свободные от всенощной дни любил ужинать рано. |
This time, however, to his wife's surprise, the holy father, having taken off his hat and warm padded cassock, skipped past into the bedroom, locked himself in and began chanting the prayer "It Is Meet" in a tuneless voice. |