×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 24 из 410 Настройки
В первый же день явилось 7 человек, в том числе делопроизводитель военкомата Бендин и заведующий подотделом благоустройства Козлов, тщанием которого недавно был снесен единственный в городе памятник старины, триумфальная арка елисаветинских времен, мешавшая, по его словам, уличному движению.
The dinners were very popular.Всем им обед очень понравился.
The next day there were fourteen customers.На другой день явилось 14 человек.
There was hardly enough time to skin the rabbits.С кроликов не успевали сдирать шкурки.
For a whole week things went swimmingly and Father Theodore even considered starting up a small fur-trading business, without a car, when something quite unforeseen took place.Целую неделю дело шло великолепно, и отец Федор уже подумывал об открытии небольшого скорняжного производства, без мотора, когда произошел совершенно непредвиденный случай.
The Hammer and Plough co-operative, which had been shut for three weeks for stock-taking, reopened, and some of the counter hands, panting with the effort, rolled a barrel of rotten cabbage into the yard shared by Father Theodore, and dumped the contents into the cesspool.Кооператив "Плуг и молот", который был уже заперт три недели по случаю переучета товаров, открылся, и работники прилавка, пыхтя от усилий, выкатили на задний двор, общий с двором отца Федора, бочку гнилой капусты, которую и свалили в выгребную яму.
Attracted by the piquant smell, the rabbits hastened to the cesspool, and the next morning an epidemic broke out among the gentle rodents.Привлеченные пикантным запахом, кролики сбежались к яме, и уже на другое утро среди нежных грызунов начался мор.
It only raged for three hours, but during that time it finished off two hundred and forty adult rabbits and an uncountable number of offspring.Свирепствовал он всего только три часа, но уложил всех 240 производителей и весь не поддающийся учету приплод.
The shocked priest had been depressed for two whole months, and it was only now, returning from Vorobyaninov's house and to his wife's surprise, locking himself in the bedroom, that he regained his spirits.Ошеломленный, отец Федор притих на целых два месяца и взыграл духом только теперь, возвратясь из дому Воробьянинова и запершись, к удивлению матушки, в спальне.
There was every indication that Father Theodore had been captivated by some new idea.Все показывало на то, что отец Федор озарен новой идеей, захватившей все его существо.
Catherine knocked on the bedroom door with her knuckle.Катерина Александровна косточкой согнутого пальца постучала в дверь спальной.
There was no reply, but the chanting grew louder.Ответа не было, только усилилось пение.
A moment later the door opened slightly and through the crack appeared Father Theodore's face, brightened by a maidenly flush.Попадья отступила от двери и заняла позицию на диване. Через минуту дверь приоткрылась, и в щели показалось лицо отца Федора, на котором играл девичий румянец.
"Let me have a pair of scissors quickly, Mother," snapped Father Theodore.