Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Матушка поняла только одно: отец Федор ни с того, ни с сего постригся, хочет в дурацком картузе ехать неизвестно куда, а ее бросает. | |
"I'm not leaving you," he kept saying. "I'm not. I'll be back in a week. | - Не бросаю, - твердил отец Федор, - не бросаю, через неделю буду назад. |
A man can have a job to do, after all. | Ведь может же быть у человека дело. |
Can he or can't he?" | Может или не может? |
"No, he can't," said his wife. | - Не может, - говорила попадья. |
Father Theodore even had to strike the table with his fist, although he was normally a mild person in his treatment of his near ones. | Отцу Федору, человеку в обращении с ближними кроткому, пришлось даже постучать кулаком по столу. |
He did so cautiously, since he had never done it before, and, greatly alarmed, his wife threw a kerchief around her head and ran to fetch the civilian clothing from her brother. | Хотя стучал он осторожно и неумело, так как никогда этого не делал, попадья все же очень испугалась и, накинув оренбургский платок, побежала к брату за статской одеждой. |
Left alone, Father Theodore thought for a moment, muttered, | Оставшись один, отец Федор с минуту подумал, сказал: |
"It's no joke for women, either," and pulled out a small tin trunk from under the bed. | "Женщинам тоже тяжело" - и вытянул из-под кровати сундучок, обитый жестью. |
This type of trunk is mostly found among Red Army soldiers. | Такие сундучки встречаются по большей части у красноармейцев. |
It is usually lined with striped paper, on top of which is a picture of Budyonny, or the lid of a Bathing Beach cigarette box depicting three lovelies on the pebbly shore at Batumi. | Оклеены они полосатыми обоями, поверх которых красуется портрет Буденного или картонка от папиросной коробки "Пляж", изображающей трех красавиц, лежащих на усыпанном галькой батумском берегу. |
The Vostrikovs' trunk was also lined with photographs, but, to Father Theodore's annoyance, they were not of Budyonny or Batumi beauties. | Сундучок Востриковых, к неудовольствию отца Федора, также был оклеен картинками, но не было там ни Буденного, ни батумских красоток. |
His wife had covered the inside of the trunk with photographs cut out of the magazine Chronicle of the 1914 War. | Попадья залепила все нутро сундучка фотографиями, вырезанными из журнала "Летопись войны 1914 года". |
They included | Тут было и |
"The Capture of Peremyshl", | "Взятие Перемышля", и |
"The Distribution of Comforts to Other Ranks in the Trenches", and all sorts of other things. | "Раздача теплых вещей нижним чинам на позициях", и сам молодецкий казак Козьма Крючков, первый георгиевский кавалер. |
Removing the books that were lying at the top (a set of the Russian Pilgrim for 1913; a fat tome, History of the Schism, and a brochure entitled A Russian in Italy, the cover of which showed a smoking Vesuvius), Father Theodore reached down into the very bottom of the trunk and drew out an old shabby hat belonging to his wife. | Выложив на пол лежавшие сверху книги: комплект журнала "Русский паломник" за 1903 год, толстеннейшую "Историю раскола" и брошюрку "Русский в Италии", на обложке которой отпечатан был курящийся Везувий, отец Федор запустил руку на самое дно сундучка и вытащил старый обтерханный женин капор. |