Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
The passengers, however, are oblivious of all this. | Но пассажиры ничего этого не замечают. |
They tell each other jokes. | Они рассказывают анекдоты. |
Every three minutes the whole compartment rocks with laughter; then there is a silence and a soft-spoken voice tells the following story: | Регулярно, через каждые три минуты, весь вагон надсаживается от смеха. Затем наступает тишина, и бархатный голос докладывает следующий анекдот: |
"An old Jew lay dying. | "Умирает старый еврей. |
Around him were his wife and children. | Тут жена стоит, дети. |
' Is Monya here?' asks the Jew with difficulty. | - А Моня здесь? - еврей спрашивает еле-еле. |
' Yes, she's here.' | - Здесь. |
'Has Auntie Brana come?' | - А тетя Брана пришла? |
'Yes.' | - Пришла. |
' And where's Grandma? I don't see her.' | - А где бабушка, я ее не вижу? |
'She's over here.' | - Вот она стоит. |
' And Isaac?' | - А Исак? |
'He's here, too.' | - Исак тут. |
'What about the children?' | - А дети? |
They're all here.' | - Вот все дети. |
' Then who's minding the shop?'" | - Кто же в лавке остался?!" |
This very moment the teapots begin rattling and the chickens fly up and down in the rack, but the passengers do not notice. | Сию же секунду чайники начинают бряцать и цыплята летают на верхних полках, потревоженные громовым смехом. Но пассажиры этого не замечают. |
Each one has a favourite story ready, eagerly awaiting its turn. | У каждого на сердце лежит заветный анекдот, который, трепыхаясь, дожидается своей очереди. |
A new raconteur, nudging his neighbours and calling out in a pleading tone, | Новый исполнитель, толкая локтями соседей и умоляюще крича: |
"Have you heard this one?" finally gains attention and begins: | "А вот мне рассказывали", - с трудом завладевает вниманием и начинает: |
"A Jew comes home and gets into bed beside his wife. | "Один еврей приходит домой и ложится спать рядом со своей женой. |
Suddenly he hears a scratching noise under the bed. | Вдруг он слышит, под кроватью кто-то скребется. |
The Jew reaches his hand underneath the bed and asks: | Еврей опустил под кровать руку и спрашивает: |
' Is that you, Fido?' | - Это ты, Джек? |
And Fido licks his hand and says: | А Джек лизнул руку и отвечает: |
' Yes, it's me.' " | -Это я!" |
The passengers collapse with laughter; a dark night cloaks the countryside. Restless sparks fly from the funnel, and the slim signals in their luminous green spectacles flash snootily past, staring above the train. | Пассажиры умирают от смеха, темная ночь закрывает поля, из паровозной трубы вылетают вертлявые искры, и тонкие семафоры в светящихся зеленых очках щепетильно проносятся мимо, глядя поверх поезда. |
An interesting thing, the right of way! | Интересная штука полоса отчуждения! |
Long, heavy trains race to all' parts of the country. | Во все концы страны бегут длинные тяжелые поезда дальнего следования. |
The way is open at every point. | Всюду открыта дорога. |
Green lights can be seen everywhere; the track is clear. | Везде горит зеленый огонь - путь свободен. |
The polar express goes up to Murmansk. | Полярный экспресс подымается к Мурманску. |
The K-l draws out of Kursk Station, bound for Tiflis, arching its back over the points. |