Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Wincing at the smell of moth-balls which suddenly assailed him from the trunk, he tore apart the lace and trimmings and took from the hat a heavy sausage-shaped object wrapped in linen. | Зажмурившись от запаха нафталина, который внезапно ударил из сундучка, отец Федор, разрывая кружевца и прошвы, вынул из капора тяжелую полотняную колбаску. |
The sausage-shaped object contained twenty ten-rouble gold coins, all that was left of Father Theodore's business ventures. | Колбаска содержала в себе двадцать золотых десяток - все, что осталось от коммерческих авантюр отца Федора. |
With a habitual movement of the hand, he lifted his cassock and stuffed the sausage into the pocket of his striped trousers. | Он привычным движением руки приподнял полу серенькой рясы и засунул колбаску в карман полосатых брюк. |
He then went over to the chest of drawers and took twenty roubles in three- and five-rouble notes from a sweet-box. | Потом подошел к комоду и вынул из конфетной коробки пятьдесят рублей трехрублевками и пятирублевками. |
There were twenty roubles left in the box. | В коробке оставалось еще двадцать рублей. |
"That will do for the housekeeping," he decided. | - На неделю хватит, - решил он. |
CHAPTER FOUR | Глава IV |
THE MUSE OF TRAVEL | Муза дальних странствий |
An hour before the evening mail-train was due in, Father Theodore, dressed in a short coat which came just below the knee, and carrying a wicker basket, stood in line in front of the booking-office and kept looking apprehensively at the station entrance. | За час до прихода вечернего почтового поезда отец Федор, в коротеньком, чуть ниже колен, пальто и с плетеной корзинкой, стоял в очереди у кассы и боязливо поглядывал на входные двери. |
He was afraid that in spite of his insistence, his wife might come to see him off, and then Prusis, the stall-owner, who was sitting in the buffet treating the income-tax collector to a glass of beer, would immediately recognize him. | Он боялся, что матушка, противно его настоянию, прибежит на вокзал провожать, и тогда палаточник Прусис, сидевший в буфете и угощавший пивом финагента, сразу его узнает. |
Father Theodore stared with shame and surprise at his striped trousers, now exposed to the view of the entire laity. | Отец Федор с удивлением и стыдом посматривал на свои обнаженные полосатые брюки. Агент ОДТГПУ медленно прошел по залу, утихомирил возникшую в очереди брань из-за места и занялся уловлением беспризорных, которые осмелились войти в зал I и II класса, играя на деревянных ложках "Жила-была Россия, великая держава". Кассир, суровый гражданин, долго возился с компостерами, пробивал на билете кружевные цифры и, к удивлению всей очереди, давал мелкую сдачу деньгами, а не благотворительными марками в пользу детей. |
The process of boarding a train without reserved seats took its normal and scandalous course. | Посадка в бесплацкартный поезд носила обычный кровопролитный характер. |
Staggering under the weight of enormous sacks, passengers ran from the front of the train to the back, and then to the front again. | Пассажиры, согнувшись под тяжестью преогромных мешков, бегали от головы поезда к хвосту и от хвоста к голове. |