×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 25 из 410 Настройки
- Дай мне, мать, ножницы поскорее, - быстро проговорил отец Федор.
"But what about your supper? "- А ужин как же?
"Yes, later on."- Ладно. Потом.
Father Theodore grabbed the scissors, locked the door again, and went over to a mirror hanging on the wall in a black scratched frame.Отец Федор схватил ножницы, снова заперся и подошел к небольшому стенному овальному зеркалу в поцарапанной черной раме.
Beside the mirror was an ancient folk-painting, entitledРядом с зеркалом висела старинная народная картинка
"The Parable of the Sinner", made from a copperplate and neatly hand-painted."Зерцало грешного", печатанная с медной доски и приятно раскрашенная рукой. Отец Федор купил эту картинку в последний свой приезд в Москву на Смоленском рынке и очень любил ее.
The parable had been a great consolation to Vostrikov after the misfortune with the rabbits.Особенно утешило его "Зерцало грешного" после неудачи с кроликами.
The picture clearly showed the transient nature of earthly things.Картинка ясно показывала бренность всего земного.
The top row was composed of four drawings with meaningful and consolatory captions in Church Slavonic: Shem saith a prayer, Ham soweth wheat, Japheth enjoyeth power, Death overtaketh all.По верхнему ее ряду шли четыре рисунка, подписанные славянской вязью, значительные и умиротворяющие душу: "Сим молитву деет, Хам пшеницу сеет, Яфет власть имеет, смерть всем владеет".
The figure of Death carried a scythe and a winged hour-glass and looked as if made of artificial limbs and orthopaedic appliances; he was standing on deserted hilly ground with his legs wide apart, and his general appearance made it clear that the fiasco with the rabbits was a mere trifle.Смерть была с косою и песочными часами с крыльями. Смерть была сделана как бы из протезов и ортопедических частей и стояла, широко расставив ноги, на пустой холмистой земле. Вид ее ясно говорил, что неудача с кроликами - дело пустое.
At this moment Father Theodore preferredСейчас отцу Федору больше понравилась картинка:
"Japheth enjoy eth power". The drawing showed a fat, opulent man with a beard sitting on a throne in a small room."Яфет власть имеет", где тучный богатый человек с бородою сидел в маленьком зальце на троне с полным сознанием своего богатства.
Father Theodore smiled and, looking closely at himself in the mirror, began snipping at his fine beard.Отец Федор улыбнулся и, довольно торопливо, внимательно глядя на себя в зеркало, начал подстригать свою благообразную бороду.
The scissors clicked, the hairs fell to the floor, and five minutes later Father Theodore knew he was absolutely no good at beard-clipping.Волосы сыпались на пол, ножницы скрипели, и через пять минут отец Федор убедился, что подстригать бороду он совершенно не умеет.
His beard was all askew; it looked unbecoming and even suspicious.Борода его оказалась скошенной на один бок, неприличной и даже подозрительной.
Fiddling about for a while longer, Father Theodore became highly irritated, called his wife, and, handing her the scissors, said peevishly: