Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
- Дай мне, мать, ножницы поскорее, - быстро проговорил отец Федор. | |
"But what about your supper? " | - А ужин как же? |
"Yes, later on." | - Ладно. Потом. |
Father Theodore grabbed the scissors, locked the door again, and went over to a mirror hanging on the wall in a black scratched frame. | Отец Федор схватил ножницы, снова заперся и подошел к небольшому стенному овальному зеркалу в поцарапанной черной раме. |
Beside the mirror was an ancient folk-painting, entitled | Рядом с зеркалом висела старинная народная картинка |
"The Parable of the Sinner", made from a copperplate and neatly hand-painted. | "Зерцало грешного", печатанная с медной доски и приятно раскрашенная рукой. Отец Федор купил эту картинку в последний свой приезд в Москву на Смоленском рынке и очень любил ее. |
The parable had been a great consolation to Vostrikov after the misfortune with the rabbits. | Особенно утешило его "Зерцало грешного" после неудачи с кроликами. |
The picture clearly showed the transient nature of earthly things. | Картинка ясно показывала бренность всего земного. |
The top row was composed of four drawings with meaningful and consolatory captions in Church Slavonic: Shem saith a prayer, Ham soweth wheat, Japheth enjoyeth power, Death overtaketh all. | По верхнему ее ряду шли четыре рисунка, подписанные славянской вязью, значительные и умиротворяющие душу: "Сим молитву деет, Хам пшеницу сеет, Яфет власть имеет, смерть всем владеет". |
The figure of Death carried a scythe and a winged hour-glass and looked as if made of artificial limbs and orthopaedic appliances; he was standing on deserted hilly ground with his legs wide apart, and his general appearance made it clear that the fiasco with the rabbits was a mere trifle. | Смерть была с косою и песочными часами с крыльями. Смерть была сделана как бы из протезов и ортопедических частей и стояла, широко расставив ноги, на пустой холмистой земле. Вид ее ясно говорил, что неудача с кроликами - дело пустое. |
At this moment Father Theodore preferred | Сейчас отцу Федору больше понравилась картинка: |
"Japheth enjoy eth power". The drawing showed a fat, opulent man with a beard sitting on a throne in a small room. | "Яфет власть имеет", где тучный богатый человек с бородою сидел в маленьком зальце на троне с полным сознанием своего богатства. |
Father Theodore smiled and, looking closely at himself in the mirror, began snipping at his fine beard. | Отец Федор улыбнулся и, довольно торопливо, внимательно глядя на себя в зеркало, начал подстригать свою благообразную бороду. |
The scissors clicked, the hairs fell to the floor, and five minutes later Father Theodore knew he was absolutely no good at beard-clipping. | Волосы сыпались на пол, ножницы скрипели, и через пять минут отец Федор убедился, что подстригать бороду он совершенно не умеет. |
His beard was all askew; it looked unbecoming and even suspicious. | Борода его оказалась скошенной на один бок, неприличной и даже подозрительной. |
Fiddling about for a while longer, Father Theodore became highly irritated, called his wife, and, handing her the scissors, said peevishly: |