×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 22 из 410 Настройки
Father Theodore's tempestuous soul knew no rest, nor had ever known it.Порывистая душа отца Федора не знала покою. Не знала она его никогда.
Neither at the time when he was Theo, a pupil of the Russian Orthodox Church school, nor when he was Theodore Ivanych, a bewhiskered student at the college.Ни тогда, когда он был воспитанником духовного училища, Федей, ни когда он был усатым семинаристом Федор Иванычем.
Having left the college and studied law at the university for three years in 1915 Vostrikov became afraid of the possibility of mobilization and returned to the Church.Перейдя из семинарии в университет и проучившись на юридическом факультете три года, Востриков в 1915 году убоялся возможной мобилизации и снова пошел по духовной линии.
He was first anointed a deacon, then ordained a priest and appointed to the regional centre of N.Сперва был рукоположен в диаконы, а потом посвящен в сан священника и назначен в уездный город N.
But the whole time, at every stage of his clerical and secular career, Father Theodore never lost interest in worldly possessions.И всегда, во всех этапах духовной и гражданской карьеры, отец Федор оставался стяжателем.
He cherished the dream of possessing his own candle factory.Мечтал отец Востриков о собственном свечном заводе.
Tormented by the vision of thick ropes of wax winding on to the factory drums, Father Theodore devised various schemes that would bring in enough basic capital to buy a little factory in Samara which he had had his eye on for some time.Терзаемый видением больших заводских барабанов, наматывающих толстые восковые канаты, отец Федор изобретал различные проекты, осуществление которых должно было доставить ему основной и оборотный капиталы для покупки давно присмотренного в Самаре заводика.
Ideas occurred to Father Theodore unexpectedly, and when they did he used to get down to work on the spot.Идеи осеняли отца Федора неожиданно, и он сейчас же принимался за работу.
He once started making a marble-like washing-soap; he made pounds and pounds of it, but despite an enormous fat content, the soap would not lather, and it cost twice as much as the Hammer and Plough brand, to boot.Отец Федор вдруг начинал варить мраморное стирочное мыло; наваривал его пуды, но хотя мыло, по его уверению, заключало в себе огромный процент жиров, оно не мылилось и вдобавок стоило втрое дороже, чем "плугимолотовское".
For a long time after it remained in the liquid state gradually decomposing on the porch of the house, and whenever his wife, Catherine, passed it, she would wipe away a tear.Мыло долго потом мокло и разлагалось в сенях, так что Катерина Александровна, проходя мимо него, даже всплакивала.
The soap was eventually thrown into the cesspool.А еще потом мыло выбрасывали в выгребную яму.
Reading in a farming magazine that rabbit meat was as tender as chicken, that rabbits were highly prolific, and that a keen farmer could make a mint of money breeding them, Father Theodore immediately acquired half a dozen stud rabbits, and two months later, Nerka the dog, terrified by the incredible number of long-eared creatures filling the yard and house, fled to an unknown destination.