Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, "преставилась"... А, например, которая покрупнее, да похудее - та, считается, "богу душу отдает"... | |
"What do you mean 'they say'? | -То есть как это считается? |
Who says?" | У кого это считается? |
"We say. | - У нас и считается. |
The undertakers. Now you, for instance. You're distinguished-lookin' and tall, though a bit on the thin side. | У мастеров... Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. |
If you should die, God forbid, they'll say you popped off. | Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что "в ящик сыграли". |
But a tradesman, who belonged to the former merchants' guild, would breathe his last. | А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, "приказал долго жить". |
And if it's someone of lower status, say a caretaker, or a peasant, we say he has croaked or gone west. | А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят -"перекинулся" или "ноги протянул". |
But when the high-ups die, say a railway conductor or someone in administration, they say he has kicked the bucket. | Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что "дуба дают". |
They say: | Так про них и говорят: |
'You know our boss has kicked the bucket, don't you?' " | "А наш-то, слышали, дуба дал"... |
Shocked by this curious classification of human mortality, Ippolit Matveyevich asked: | Потрясенный этой, несколько странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил: |
"And what will the undertakers say about you when you die?" | - Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут? |
"I'm small fry. | - Я человек маленький. |
They'll say, 'Bezenchuk's gone', and nothin' more." | Скажут "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут. |
And then he added grimly: | И строго добавил: |
"It's not possible for me to pop off or kick the bucket; I'm too small. | - Мне "дуба дать" или "сыграть в ящик" -невозможно. |
But what about the coffin, Mr Vorobyaninov? | У меня комплекция мелкая... А с гробом как, господин Воробьянинов? |
Do you really want one without tassels and brocade? | Неужто так без кистей и глазету ставить будете? |
But Ippolit Matveyevich, once more immersed in dazzling dreams, walked on without answering. | Но Ипполит Матвеевич, снова потонув в ослепительных мечтах, ничего не ответил и двинулся вперед. |
Bezenchuk followed him, working something out on his fingers and muttering to himself, as he always did. | Безенчук последовал за ним, подсчитывая что-то на пальцах и, по обыкновению, бормоча. |
The moon had long since vanished and there was a wintry cold. | Луна давно сгинула. Было по-зимнему холодно. |
Fragile, wafer-like ice covered the puddles. | Лужи снова затянуло ломким, как вафля, льдом. |
The companions came out on Comrade Gubernsky Street, where the wind was tussling with the hanging shop-signs. | На улице "Им. тов. Губернского", куда вышли спутники, ветер дрался с вывесками. |
A fire-engine drawn by skinny horses emerged from the direction of Staropan Square with a noise like the lowering of a blind. |