×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 19 из 410 Настройки
Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, "преставилась"... А, например, которая покрупнее, да похудее - та, считается, "богу душу отдает"...
"What do you mean 'they say'?-То есть как это считается?
Who says?"У кого это считается?
"We say.- У нас и считается.
The undertakers. Now you, for instance. You're distinguished-lookin' and tall, though a bit on the thin side.У мастеров... Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой.
If you should die, God forbid, they'll say you popped off.Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что "в ящик сыграли".
But a tradesman, who belonged to the former merchants' guild, would breathe his last.А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, "приказал долго жить".
And if it's someone of lower status, say a caretaker, or a peasant, we say he has croaked or gone west.А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят -"перекинулся" или "ноги протянул".
But when the high-ups die, say a railway conductor or someone in administration, they say he has kicked the bucket.Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что "дуба дают".
They say:Так про них и говорят:
'You know our boss has kicked the bucket, don't you?' ""А наш-то, слышали, дуба дал"...
Shocked by this curious classification of human mortality, Ippolit Matveyevich asked:Потрясенный этой, несколько странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:
"And what will the undertakers say about you when you die?"- Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
"I'm small fry.- Я человек маленький.
They'll say, 'Bezenchuk's gone', and nothin' more."Скажут "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут.
And then he added grimly:И строго добавил:
"It's not possible for me to pop off or kick the bucket; I'm too small.- Мне "дуба дать" или "сыграть в ящик" -невозможно.
But what about the coffin, Mr Vorobyaninov?У меня комплекция мелкая... А с гробом как, господин Воробьянинов?
Do you really want one without tassels and brocade?Неужто так без кистей и глазету ставить будете?
But Ippolit Matveyevich, once more immersed in dazzling dreams, walked on without answering.Но Ипполит Матвеевич, снова потонув в ослепительных мечтах, ничего не ответил и двинулся вперед.
Bezenchuk followed him, working something out on his fingers and muttering to himself, as he always did.Безенчук последовал за ним, подсчитывая что-то на пальцах и, по обыкновению, бормоча.
The moon had long since vanished and there was a wintry cold.Луна давно сгинула. Было по-зимнему холодно.
Fragile, wafer-like ice covered the puddles.Лужи снова затянуло ломким, как вафля, льдом.
The companions came out on Comrade Gubernsky Street, where the wind was tussling with the hanging shop-signs.На улице "Им. тов. Губернского", куда вышли спутники, ветер дрался с вывесками.
A fire-engine drawn by skinny horses emerged from the direction of Staropan Square with a noise like the lowering of a blind.