Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
- Ипполит, - повторила теща, - помните вы наш гостиный гарнитюр? | |
"Which one?" asked Ippolit Matveyevich with that kind of polite attention that is only accorded to the very sick. | - Какой? - спросил Ипполит Матвеевич с предупредительностью, возможной лишь к очень больным людям. |
"The one . . . upholstered in English chintz." | -Тот... Обитый английским ситцем в цветочек... |
"You mean the suite in my house?" | - Ах, это в моем доме? |
"Yes, in Stargorod." | - Да, в Старгороде... |
"Yes, I remember it very well . . . a sofa, a dozen chairs and a round table with six legs. | -Помню, я-то отлично помню... Диван, двое кресел, дюжина стульев и круглый столик о шести ножках. |
It was splendid furniture. Made by Hambs. . . . But why does it come to mind?" | Мебель была превосходная, гамбсовская... А почему вы вспомнили? |
Claudia Ivanovna, however, was unable to answer. | Но Клавдия Ивановна не смогла ответить. |
Her face had slowly begun to turn the colour of copper sulphate. | Лицо ее медленно стало покрываться купоросным цветом. |
For some reason Ippolit Matveyevich also caught his breath. | Захватило почему-то дух и у Ипполита Матвеевича. |
He clearly remembered the drawing-room in his house and its symmetrically arranged walnut furniture with curved legs, the polished parquet floor, the old brown grand piano, and the oval black-framed daguerreotypes of high-ranking relatives on the walls. | Он отчетливо вспомнил гостиную в своем особняке, симметрично расставленную ореховую мебель с гнутыми ножками, начищенный восковой пол, старинный коричневый рояль и овальные черные рамочки с дагерротипами сановных родственников на стенах. |
Claudia Ivanovna then said in a wooden, apathetic voice: | Тут Клавдия Ивановна деревянным, равнодушным голосом сказала: |
"I sewed my jewels into the seat of a chair." | - В сиденье стула я зашила свои бриллианты. |
Ippolit Matveyevich looked sideways at the old woman. | Ипполит Матвеевич покосился на старуху. |
"What jewels?" he asked mechanically, then, suddenly realizing what she had said, added quickly: "Weren't they taken when the house was searched?" | - Какие бриллианты? - спросил он машинально, но тут же спохватился. - Разве их не отобрали тогда, во время обыска? |
"I hid the jewels in a chair," repeated the old woman stubbornly. | - Я зашила бриллианты в стул, - упрямо повторила старуха. |
Ippolit Matveyevich jumped up and, taking a close look at Claudia Ivanovna's stony face lit by the paraffin lamp, saw she was not raving. | Ипполит Матвеевич вскочил и, посмотрев на освещенное керосиновой лампой с жестяным рефлектором каменное лицо Клавдии Ивановны, понял, что она не бредит. |
"Your jewels!" he cried, startled at the loudness of his own voice. "In a chair? | -Ваши бриллианты?! - закричал он, пугаясь силы своего голоса. - В стул? |
Who induced you to do that? | Кто вас надоумил? |
Why didn't you give them to me?" | Почему вы не дали их мне? |
"Why should I have given them to you when you squandered away my daughter's estate?" said the old woman quietly and viciously. | - Как же было дать вам бриллианты, когда вы пустили по ветру имение моей дочери? - спокойно и зло молвила старуха. |