Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Простой деревянный гроб. Сосновый. | |
Do you understand? " | Понял? |
Bezenchuk put his finger to his lips to show that he understood perfectly, turned round and, managing to balance his cap on his head although he was staggering, went off. | Безенчук приложил палец к губам, показывая этим, что он все понимает, повернулся и, балансируя картузом, но все же шатаясь, отправился восвояси. |
It was only then that Ippolit Matveyevich noticed that he was blind drunk. | Тут только Ипполит Матвеевич заметил, что гробовой мастер смертельно пьян. |
Ippolit Matveyevich felt singularly upset. | На душе Ипполита Матвеевича снова стало необыкновенно гадостно. |
He tried to picture himself coming home to an empty, dirty house. | Он не представлял себе, как будет приходить в опустевшую, замусоренную квартиру. |
He was afraid his mother-in-law's death would deprive him of all those little luxuries and set ways he had acquired with such effort since the revolution-a revolution which had stripped him of much greater luxuries and a grander way of life. | Ему казалось, что со смертью тещи исчезнут те маленькие удобства и привычки, которые он с усилиями создал себе после революции, похитившей у него большие удобства и широкие привычки. |
"Should I marry?" he wondered. "But who? | "Жениться? - подумал Ипполит Матвеевич. - На ком? |
The militia chief’s niece or Barbara Stepanova, Prusis's sister? | На племяннице начальника умилиции, на Варваре Степановне, сестре Прусиса? |
Or maybe I should hire a housekeeper. | Или, может быть, нанять домработницу? |
But what's the use? | Куда там! |
She would only drag me around the law courts. | Затаскает по судам. |
And it would cost me something, too!" | Да и накладно". |
The future suddenly looked black for Ippolit Matveyevich. | Жизнь сразу почернела в глазах Ипполита Матвеевича. |
Full of indignation and disgust at everything around him, he went back into the house. | И, полный негодования и отвращения к своей жизни, он снова вернулся в дом. |
Claudia Ivanovna was no longer delirious. | Клавдия Ивановна уже не бредила. |
Lying high on her pillows, she looked at Ippolit Matveyevich, in full command of her faculties, and even sternly, he thought. | Высоко лежа на подушках, она посмотрела на вошедшего Ипполита Матвеевича вполне осмысленно и, как ему показалось, даже строго. |
"Ippolit Matveyevich," she whispered clearly. "Sit close to me. | - Ипполит, - прошептала она явственно, - сядьте около меня. |
I want to tell you something." | Я должна рассказать вам... |
Ippolit Matveyevich sat down in annoyance, peering into his mother-in-law's thin, bewhiskered face. | Ипполит Матвеевич с неудовольствием сел, вглядываясь в похудевшее, усатое лицо тещи. |
He made an attempt to smile and say something encouraging, but the smile was hideous and no words of encouragement came to him. | Он попытался улыбнуться и сказать что-нибудь ободряющее. Но улыбка получилась дикая, а ободряющих слов совсем не нашлось. |
An awkward wheezing noise was all he could produce. | Из горла Ипполита Матвеевича вырвалось лишь неловкое пиканье. |
"Ippolit," repeated his mother-in-law, "do you remember our drawing-room suite?" |