Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
В комнату тихо вошла агрономша и увела его за руку, как мальчика, которого ведут мыться. | |
"She's dropped off. | - Она заснула. |
The doctor didn't say she was to be disturbed. | Врач не велел ее беспокоить. |
Listen, dearie, run down to the chemist's. | Вы, голубчик, вот что. Сходите в аптеку. |
Here's the prescription. Find out how much an ice-bag costs." | Нате квитанцию и узнайте, почем пузыри для льда. |
Ippolit Matveyevich obeyed Madame Kuznetsov, sensing her indisputable superiority in such matters. | Ипполит Матвеевич во всем покорился мадам Кузнецовой, чувствуя ее неоспоримое превосходство в этих делах. |
It was a long way to the chemist's. | До аптеки бежать было далеко. |
Clutching the prescription in his fist like a schoolboy, Ippolit Matveyevich hurried out into the street. | По-гимназически зажав в кулаке рецепт, Ипполит Матвеевич, торопясь, вышел на улицу. |
It was almost dark, but against the fading light the frail figure of Bezenchuk could be seen leaning against the wooden gate munching a piece of bread and onion. | Было уже почти темно. На фоне иссякающей зари виднелась тщедушная фигура гробовых дел мастера Безенчука, который, прислонясь к еловым воротам, закусывал хлебом и луком. |
The three Nymphs were squatting beside him, eating porridge from an iron pot and licking their spoons. | Тут же рядом сидели на корточках трое хозяев "Нимфы" и, облизывая ложки, ели из чугунного горшочка гречневую кашу. |
At the sight of Vorobyaninov the undertakers sprang to attention, like soldiers. | При виде Ипполита Матвеевича гробовщики вытянулись, как солдаты. |
Bezenchuk shrugged his shoulders petulantly and, pointing to his rivals, said: | Безенчук обидчиво пожал плечами и, протянув руку в направлении конкурентов, проворчал: |
"Always in me way, durn 'em." | - Путаются, туды их в качель, под ногами. |
In the middle of the square, near the bust of the "poet Zhukovsky, which was inscribed with the words | Посреди Старопанской площади, у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью: |
"Poetry is God in the Sacred Dreams of the Earth", an animated conversation was in progress following the news of Claudia Ivanovna's stroke. | "Поэзия есть бог в святых мечтах земли", велись оживленные разговоры, вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. |
The general opinion of the assembled citizens could have been summed up as "We all have to go sometime" and "What the Lord gives, the Lord takes back". | Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому, что "все там будем" и что "бог дал, бог и взял". |
The hairdresser | Парикмахер |
"Pierre and Constantine"-who also answered readily to the name of Andrew Ivanovich, by the way-once again took the opportunity to air his knowledge of medicine, acquired from the Moscow magazine Ogonyok. | "Пьер и Константин", охотно отзывавшийся, впрочем, на имя - Андрей Иванович, и тут не упустил случая выказать свои познания в медицинской области, почерпнутые им из московского журнала "Огонек", лежавшего обычно на столике его предприятия для услаждения бреющихся граждан. |
"Modern science," Andrew Ivanovich was saying, "has achieved the impossible. |