×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 12 из 410 Настройки
В комнату тихо вошла агрономша и увела его за руку, как мальчика, которого ведут мыться.
"She's dropped off.- Она заснула.
The doctor didn't say she was to be disturbed.Врач не велел ее беспокоить.
Listen, dearie, run down to the chemist's.Вы, голубчик, вот что. Сходите в аптеку.
Here's the prescription. Find out how much an ice-bag costs."Нате квитанцию и узнайте, почем пузыри для льда.
Ippolit Matveyevich obeyed Madame Kuznetsov, sensing her indisputable superiority in such matters.Ипполит Матвеевич во всем покорился мадам Кузнецовой, чувствуя ее неоспоримое превосходство в этих делах.
It was a long way to the chemist's.До аптеки бежать было далеко.
Clutching the prescription in his fist like a schoolboy, Ippolit Matveyevich hurried out into the street.По-гимназически зажав в кулаке рецепт, Ипполит Матвеевич, торопясь, вышел на улицу.
It was almost dark, but against the fading light the frail figure of Bezenchuk could be seen leaning against the wooden gate munching a piece of bread and onion.Было уже почти темно. На фоне иссякающей зари виднелась тщедушная фигура гробовых дел мастера Безенчука, который, прислонясь к еловым воротам, закусывал хлебом и луком.
The three Nymphs were squatting beside him, eating porridge from an iron pot and licking their spoons.Тут же рядом сидели на корточках трое хозяев "Нимфы" и, облизывая ложки, ели из чугунного горшочка гречневую кашу.
At the sight of Vorobyaninov the undertakers sprang to attention, like soldiers.При виде Ипполита Матвеевича гробовщики вытянулись, как солдаты.
Bezenchuk shrugged his shoulders petulantly and, pointing to his rivals, said:Безенчук обидчиво пожал плечами и, протянув руку в направлении конкурентов, проворчал:
"Always in me way, durn 'em."- Путаются, туды их в качель, под ногами.
In the middle of the square, near the bust of the "poet Zhukovsky, which was inscribed with the wordsПосреди Старопанской площади, у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью:
"Poetry is God in the Sacred Dreams of the Earth", an animated conversation was in progress following the news of Claudia Ivanovna's stroke."Поэзия есть бог в святых мечтах земли", велись оживленные разговоры, вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны.
The general opinion of the assembled citizens could have been summed up as "We all have to go sometime" and "What the Lord gives, the Lord takes back".Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому, что "все там будем" и что "бог дал, бог и взял".
The hairdresserПарикмахер
"Pierre and Constantine"-who also answered readily to the name of Andrew Ivanovich, by the way-once again took the opportunity to air his knowledge of medicine, acquired from the Moscow magazine Ogonyok."Пьер и Константин", охотно отзывавшийся, впрочем, на имя - Андрей Иванович, и тут не упустил случая выказать свои познания в медицинской области, почерпнутые им из московского журнала "Огонек", лежавшего обычно на столике его предприятия для услаждения бреющихся граждан.
"Modern science," Andrew Ivanovich was saying, "has achieved the impossible.