×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 11 из 410 Настройки
I've been on my feet all day.Я сегодня весь день на ногах.
I came this morning to borrow the mincer and saw the door was open. There was no one in the kitchen and no one in this room either. So I thought Claudia Ivanovna had gone to buy flour to make some Easter cake. She'd been going to for some time.Прихожу утром за мясорубкой, смотрю - дверь открыта, в кухне никого, в этой комнате тоже, ну, я думала, что Клавдия Ивановна пошла за мукой для куличей, она давеча собиралась.
You know what flour is like nowadays. If you don't buy it beforehand . . ."Мука теперь, сами знаете, если не купишь заранее...
Mrs. Kuznetsov would have gone on for a long time describing the flour and the high price of it and how she found Claudia Ivanovna lying by the tiled stove completely unconscious, had not a groan from the next room impinged painfully on Ippolit Matveyevich's ear.Мадам Кузнецова долго бы еще рассказывала про муку, про дороговизну и про то, как она нашла Клавдию Ивановну лежащей у изразцовой печки в совершенно мертвенном состоянии, но стон, раздавшийся из соседней комнаты, больно поразил слух Ипполита Матвеевича.
He quickly crossed himself with a somewhat feelingless hand and entered his mother-in-law's room.Он быстро перекрестился слегка онемевшей рукой и прошел в комнату тещи.
CHAPTER TWOГлава II
MADAME PETUKHOV'S DEMISEКончина мадам Петуховой
Claudia Ivanovna lay on her back with one arm under her head.Клавдия Ивановна лежала на спине, подсунув одну руку под голову.
She was wearing a bright apricot-coloured cap of the type that used to be in fashion when ladies wore the "chanticleer" and had just begun to dance the tango.Голова ее была в чепце интенсивно абрикосового цвета, который был в такой моде в 1911 году, когда дамы носили платья "шантеклер" и только начинали танцевать аргентинский танец танго.
Claudia Ivanovna's face was solemn, but expressed absolutely nothing.Лицо Клавдии Ивановны было торжественно, но ровно ничего не выражало.
Her eyes were fixed on the ceiling.Глаза смотрели в потолок.
"Claudia Ivanovna!" called Ippolit Matveyevich.- Клавдия Ивановна, - позвал Воробьянинов.
His mother-in-law moved her lips rapidly, but instead of the trumpet-like sounds to which his ear was accustomed, Ippolit Matveyevich only heard a groan, soft, high-pitched, and so pitiful that his heart gave a leap. A tear suddenly glistened in one eye and rolled down his cheek like a drop of mercury.Теща быстро зашевелила губами, но вместо привычных уху Ипполита Матвеевича трубных звуков он услышал стон, тихий, тонкий и такой жалостный, что сердце его дрогнуло и блестящая слеза неожиданно быстро выкатилась из глаза и, словно ртуть, скользнула по лицу.
"Claudia Ivanovna," repeated Vorobyaninov, "what's the matter?"- Клавдия Ивановна, - повторил Воробьянинов, -что с вами?
But again he received no answer.Но снова не получил ответа.
The old woman had closed her eyes and slumped to one side.Старуха закрыла глаза и слегка завалилась на бок.
The agronomist came quietly into the room and led him away like a little boy taken to be washed.