Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
I've been on my feet all day. | Я сегодня весь день на ногах. |
I came this morning to borrow the mincer and saw the door was open. There was no one in the kitchen and no one in this room either. So I thought Claudia Ivanovna had gone to buy flour to make some Easter cake. She'd been going to for some time. | Прихожу утром за мясорубкой, смотрю - дверь открыта, в кухне никого, в этой комнате тоже, ну, я думала, что Клавдия Ивановна пошла за мукой для куличей, она давеча собиралась. |
You know what flour is like nowadays. If you don't buy it beforehand . . ." | Мука теперь, сами знаете, если не купишь заранее... |
Mrs. Kuznetsov would have gone on for a long time describing the flour and the high price of it and how she found Claudia Ivanovna lying by the tiled stove completely unconscious, had not a groan from the next room impinged painfully on Ippolit Matveyevich's ear. | Мадам Кузнецова долго бы еще рассказывала про муку, про дороговизну и про то, как она нашла Клавдию Ивановну лежащей у изразцовой печки в совершенно мертвенном состоянии, но стон, раздавшийся из соседней комнаты, больно поразил слух Ипполита Матвеевича. |
He quickly crossed himself with a somewhat feelingless hand and entered his mother-in-law's room. | Он быстро перекрестился слегка онемевшей рукой и прошел в комнату тещи. |
CHAPTER TWO | Глава II |
MADAME PETUKHOV'S DEMISE | Кончина мадам Петуховой |
Claudia Ivanovna lay on her back with one arm under her head. | Клавдия Ивановна лежала на спине, подсунув одну руку под голову. |
She was wearing a bright apricot-coloured cap of the type that used to be in fashion when ladies wore the "chanticleer" and had just begun to dance the tango. | Голова ее была в чепце интенсивно абрикосового цвета, который был в такой моде в 1911 году, когда дамы носили платья "шантеклер" и только начинали танцевать аргентинский танец танго. |
Claudia Ivanovna's face was solemn, but expressed absolutely nothing. | Лицо Клавдии Ивановны было торжественно, но ровно ничего не выражало. |
Her eyes were fixed on the ceiling. | Глаза смотрели в потолок. |
"Claudia Ivanovna!" called Ippolit Matveyevich. | - Клавдия Ивановна, - позвал Воробьянинов. |
His mother-in-law moved her lips rapidly, but instead of the trumpet-like sounds to which his ear was accustomed, Ippolit Matveyevich only heard a groan, soft, high-pitched, and so pitiful that his heart gave a leap. A tear suddenly glistened in one eye and rolled down his cheek like a drop of mercury. | Теща быстро зашевелила губами, но вместо привычных уху Ипполита Матвеевича трубных звуков он услышал стон, тихий, тонкий и такой жалостный, что сердце его дрогнуло и блестящая слеза неожиданно быстро выкатилась из глаза и, словно ртуть, скользнула по лицу. |
"Claudia Ivanovna," repeated Vorobyaninov, "what's the matter?" | - Клавдия Ивановна, - повторил Воробьянинов, -что с вами? |
But again he received no answer. | Но снова не получил ответа. |
The old woman had closed her eyes and slumped to one side. | Старуха закрыла глаза и слегка завалилась на бок. |
The agronomist came quietly into the room and led him away like a little boy taken to be washed. |