Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
At the sight of his business rivals, Bezenchuk waved his hand in despair and called after Vorobyaninov in a whisper: | При виде своих коммерческих врагов Безенчук отчаянно махнул рукой, остановился и зашептал вслед Воробьянинову: |
"I'll make it thirty-two roubles." | - Уступлю за тридцать два рублика. |
Ippolit Matveyevich frowned and increased his pace. | Ипполит Матвеевич поморщился и ускорил шаг. |
"You can have credit," added Bezenchuk. | - Можно в кредит, - добавил Безенчук. |
The three owners of the Nymph said nothing. | Трое же владельцев "Нимфы" ничего не говорили. |
They sped after Vorobyaninov in silence, continually doffing their caps and bowing as they went. | Они молча устремились вслед за Воробьяниновым, беспрерывно снимая на ходу картузы и вежливо кланяясь. |
Highly annoyed by the stupid attentions of the undertakers, Ippolit Matveyevich ran up the steps of the porch more quickly than usual, irritably wiped his boots free of mud on one of the steps and, feeling strong pangs of hunger, went into the hallway. | Рассерженный вконец глупыми приставаниями гробовщиков, Ипполит Матвеевич быстрее обыкновенного взбежал на крыльцо, раздраженно соскреб о ступеньку грязь с сапог и, испытывая сильнейшие приступы аппетита, вошел в сени. |
He was met by Father Theodore, priest of the Church of St. Frol and St. Laurence, who had just come out of the inner room and was looking hot and bothered. | Навстречу ему из комнаты вышел священник церкви Фрола и Лавра отец Федор, пышущий жаром. |
Holding up his cassock in his right hand, Father Theodore hurried past towards the door, ignoring Ippolit Matveyevich. | Подобрав правой рукой рясу и не замечая Ипполита Матвеевича, отец Федор пронесся к выходу. |
It was then that Vorobyaninov noticed the extra cleanliness and the unsightly disorder of the sparse furniture, and felt a tickling sensation in his nose from the strong smell of medicine. | Тут Ипполит Матвеевич заметил излишнюю чистоту, новый, режущий глаза беспорядок в расстановке немногочисленной мебели и ощутил щекотание в носу, происшедшее от сильного лекарственного запаха. |
In the outer room Ippolit Matveyevich was met by his neighbour, Mrs. Kuznetsov, the agronomist. | В первой комнате Ипполита Матвеевича встретила соседка, жена агронома мадам Кузнецова. |
She spoke in a whisper, moving her hand about. | Она зашипела и замахала руками: |
"She's worse. She's just made her confession. | - Ей хуже, она только что исповедовалась. |
Don't make a noise with your boots." | Не стучите сапогами. |
"I'm not," said Ippolit Matveyevich meekly. "What's happened?" | - Я не стучу, - покорно ответил Ипполит Матвеевич. - Что же случилось? |
Mrs. Kuznetsov sucked in her lips and pointed to the door of the inner room: | Мадам Кузнецова подобрала губы и показала рукой на дверь второй комнаты. |
"Very severe heart attack." | - Сильнейший сердечный припадок. |
Then, clearly repeating what she had heard, added: | И, повторяя явно чужие слова, понравившиеся ей своей значительностью, добавила: |
"The possibility of her not recovering should not be discounted. | - Не исключена возможность смертельного исхода. |