Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
The working day was drawing to a close. | Служебный день подходил к концу. |
In the nearby white and yellow belfry the bells began ringing furiously. | На соседней желтенькой с белым колокольне что есть мочи забили в колокола. |
Windows rattled. | Дрожали стекла. |
Jackdaws rose one by one from the belfry, joined forces over the square, held a brief meeting, and flew off. | С колокольни посыпались галки, помитинговали над площадью и унеслись. |
The evening sky turned ice-grey over the deserted square. | Вечернее небо леденело над опустевшей площадью. В канцелярию вошел рыжий бородатый милиционер в форменной фуражке, тулупе с косматым воротником. Под мышкой милиционер осторожно держал маленькую разносную книгу в засаленном полотняном переплете. Застенчиво ступая своими слоновьими сапогами, милиционер подошел к Ипполиту Матвеевичу и налег грудью на тщедушные перильца. - Здорово, товарищ, - густо сказал милиционер, доставая из разносной книги большой документ, - товарищ начальник до вас прислал, доложить на ваше распоряжение, чтоб зарегистрировать. Ипполит Матвеевич принял бумагу, расписался в получении и принялся ее просматривать. Бумага была такого содержания: "Служебная записка. В загс. Тов. Воробьянинов! Будь добрый. У меня как раз сын народился. В 3 часа 15 минут утра. Так ты его зарегистрируй вне очереди, без излишней волокиты. Имя сына - Иван, а фамилия моя. С коммунистическим пока Замначальника Умилиции Перервин". Ипполит Матвеевич заспешил и без излишней волокиты, а также вне очереди (тем более, что ее никогда и не бывало) зарегистрировал дитя Умилиции. От милиционера пахло табаком, как от Петра Великого, и деликатный Ипполит Матвеевич свободно вздохнул лишь тогда, когда милиционер ушел. |
It was time for Ippolit Matveyevich to leave. | Пора было уходить и Ипполиту Матвеевичу. |
Everything that was to be born on that day had been born and registered in the thick ledgers. | Все, что имело родиться в этот день, - родилось и было записано в толстые книги. |
All those wishing to get married had done so and were likewise recorded in the thick registers. | Все, кто хотели обвенчаться, - были повенчаны и тоже записаны в толстые книги. |
And, clearly to the ruin of the undertakers, there had not been a single death. | И не было лишь, к явному разорению гробовщиков, ни одного смертного случая. |
Ippolit Matveyevich packed up his files, put the felt cushion away in the drawer, fluffed up his moustache with a comb, and was just about to leave, having visions of a bowl of steaming soup, when the door burst open and Bezenchuk the undertaker appeared on the threshold. | Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил гребенкой усы и уже было, мечтая об огнедышащем супе, собрался пойти прочь, - как дверь канцелярии распахнулась и на пороге ее появился гробовых дел мастер Безенчук. |
"Greetings to an honoured guest," said Ippolit Matveyevich with a smile. "What can I do for you?" | - Почет дорогому гостю, - улыбнулся Ипполит Матвеевич. - Что скажешь? |
The undertaker's animal-like face glowed in the dusk, but he was unable to utter a word. |