Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Ипполита Матвеевича за большой рост, а особенно за усы, прозвали в учреждении Мацистом, хотя у настоящего Мациста никаких усов не было. | |
Taking a blue felt cushion out of a drawer in the desk, Ippolit Matveyevich placed it on his chair, aligned his moustache correctly (parallel to the top of the desk) and sat down on the cushion, rising slightly higher than his three colleagues. | Вынув из ящика стола синюю войлочную подушечку, Ипполит Матвеевич положил ее на стул, придал усам правильное направление (параллельно линии стола) и сел на подушечку, несколько возвышаясь над всеми тремя своими сослуживцами. |
He was not afraid of getting piles; he was afraid of wearing out his trousers-that was why he used the blue cushion. | Ипполит Матвеевич не боялся геморроя, он боялся протереть брюки и потому пользовался синим войлоком. |
All these operations were watched timidly by two young persons-a boy and a girl. | За всеми манипуляциями советского служащего застенчиво следили двое молодых людей -мужчина и девица. |
The young man, who wore a padded cotton coat, was completely overcome by the office atmosphere, the chemical smell of the ink, the clock that was ticking loud and fast, and most of all by the sharply worded notice | Мужчина в суконном, на вате, пиджаке был совершенно подавлен служебной обстановкой, запахом ализариновых чернил, часами, которые часто и тяжело дышали, а в особенности, строгим плакатом: |
"Finish Your Business and Leave". | "Сделал свое дело - и уходи". |
The young man in the coat had not even begun his business, but he was nonetheless ready to leave. | Хотя дела своего мужчина в пиджаке еще и не начинал, но уйти ему уже хотелось. |
He felt his business was so insignificant that it was shameful to disturb such a distinguished-looking grey-haired citizen as Vorobyaninov. | Ему казалось, что дело, по которому он пришел, настолько незначительно, что из-за него совестно беспокоить такого видного седого гражданина, каким был Ипполит Матвеевич. |
Ippolit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, so he opened folder no. 2 and, with a twitch of the cheek, immersed himself in the papers. | Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому, раскрыв скоросшиватель № 2 и дернув щечкой, углубился в бумаги. |
The girl, who had on a long jacket edged with shiny black ribbon, whispered something to the young man and, pink with embarrassment, began moving toward Ippolit Matveyevich. | Девица в длинном жакете, обшитом блестящей черной тесьмой, пошепталась с мужчиной и, потея от стыда, стала медленно подвигаться к Ипполиту Матвеевичу. |
"Comrade," she said, "where do we . . ." | - Товарищ, - сказала она, - где тут... |
The young man in the padded coat sighed with pleasure and, unexpectedly for himself, blurted out: | Мужчина в пиджаке радостно вздохнул и, неожиданно для самого себя, гаркнул: |
"Get married!" | - Сочетаться! |
Ippolit Matveyevich looked thoughtfully at the rail behind which the young couple were standing. | Ипполит Матвеевич внимательно поглядел на перильца, за которыми стояла чета. |