Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
"Birth? | - Рождение? |
Death?" | Смерть? |
"Get married?" repeated the young man in the coat and looked round him in confusion. | - Сочетаться, - повторил мужчина в пиджаке и растерянно оглянулся по сторонам. |
The girl gave a giggle. | Девица прыснула. |
Things were going fine. | Дело было на мази. |
Ippolit Matveyevich set to work with the skill of a magician. | Ипполит Матвеевич с ловкостью фокусника принялся за работу. |
In spidery handwriting he recorded the names of the bride and groom in thick registers, sternly questioned the witnesses, who had to be fetched from outside, breathed tenderly and lengthily on the square rubber stamps and then, half rising to his feet, impressed them upon the tattered identification papers. | Записал старушечьим почерком имена новобрачных в толстые книги, строго допросил свидетелей, за которыми невеста сбегала во двор, долго и нежно дышал на квадратные штампы и, привстав, оттискивал их на потрепанных паспортах. |
Having received two roubles from the newly-weds "for administration of the sacrament", as he said with a smirk, and given them a receipt, Ippolit Matveyevich drew himself up to his splendid height, automatically pushing out his chest (he had worn a corset at one time). | Приняв от молодоженов два рубля и выдавая квитанцию, Ипполит Матвеевич сказал, усмехнувшись: "За совершение таинства" - и поднялся во весь свой прекрасный рост, по привычке выкатив грудь (в свое время он нашивал корсет). |
The wide golden rays of the sun fell on his shoulders like epaulettes. | Толстые желтые лучи солнца лежали на его плечах, как эполеты. |
His appearance was slightly comic, but singularly impressive. | Вид у него был несколько смешной, но необыкновенно торжественный. |
The biconcave lenses of his pince-nez flashed white like searchlights. | Двояковогнутые стекла пенсне пучились белым прожекторным светом. |
The young couple stood in awe. | Молодые стояли, как барашки. |
"Young people," said Ippolit Matveyevich pompously, "allow me to congratulate you, as they used to say, on your legal marriage. | - Молодые люди, - заявил Ипполит Матвеевич выспренно, - позвольте вас поздравить, как говаривалось раньше, с законным браком. |
It is very, very nice to see young people like yourselves moving hand in hand toward the realization of eternal ideals. | Очень, оч-чень приятно видеть таких молодых людей, как вы, которые, держась за руки, идут к достижению вечных идеалов. |
It is very, ve-ery nice!' | Очень, оч-чень приятно. |
Having made this address, Ippolit Matveyevich shook hands with the newly married couple, sat down, and, extremely pleased with himself, continued to read the papers in folder no. 2. | Произнесши эту тираду, Ипполит Матвеевич пожал новобрачным руки, сел и, весьма довольный собою, продолжал чтение бумаг из скоросшивателя № 2. |
At the next desk the clerks sniggered into their ink-wells. | За соседним столом служащие хрюкали в чернильницы: - Мацист опять проповедь читал. |
The quiet routine of the working day had begun. | Началось спокойное течение служебного дня. |
No one disturbed the deaths-and-marriages desk. | Никто не тревожил стол регистрации смертей и браков. |