Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Его рост доходил до 185 сантиметров. С такой высоты ему легко и удобно было относиться к теще Клавдии Ивановне с некоторым пренебрежением. | |
Claudia Ivanovna continued: | Клавдия Ивановна продолжала: |
"I dreamed of the deceased Marie with her hair down, and wearing a golden sash." | - Я видела покойную Мари с распущенными волосами и в золотом кушаке. |
The iron lamp with its chain and dusty glass toys all vibrated at the rumble of Claudia Ivanovna's voice. | От пушечных звуков голоса Клавдии Ивановны дрожала чугунная лампа с ядром, дробью и пыльными стеклянными цацками. |
"I am very disturbed. | - Я очень встревожена! |
I fear something may happen." | Боюсь, не случилось бы чего! |
These last words were uttered with such force that the square of bristling hair on Ippolit Matveyevich's head moved in different directions. | Последние слова были произнесены с такой силой, что каре волос на голове Ипполита Матвеевича колыхнулось в разные стороны. |
He wrinkled up his face and said slowly: | Он сморщил лицо и раздельно сказал: |
"Nothing's going to happen, Maman. | - Ничего не будет, маман. |
Have you paid the water rates?" | За воду вы уже вносили? |
It appeared that she had not. | Оказывается, что не вносили. |
Nor had the galoshes been washed. | Калоши тоже не были помыты. |
Ippolit Matveyevich disliked his mother-in-law. | Ипполит Матвеевич не любил свою тещу. |
Claudia Ivanovna was stupid, and her advanced age gave little hope of any improvement. | Клавдия Ивановна была глупа, и ее преклонный возраст не позволял надеяться на то, что она когда-нибудь поумнеет. |
She was stingy in the extreme, and it was only Ippolit Matveyevich's poverty which prevented her giving rein to this passion. | Скупа она была до чрезвычайности, и только бедность Ипполита Матвеевича не давала развернуться этому захватывающему чувству. |
Her voice was so strong and fruity that it might well have been envied by Richard the Lionheart, at whose shout, as is well known, horses used to kneel. | Голос у нее был такой силы и густоты, что ему позавидовал бы Ричард Львиное Сердце. |
Furthermore, and this was the worst thing of all about her, she had dreams. | И, кроме того, что было самым ужасным, Клавдия Ивановна видела сны. |
She was always having dreams. | Она видела их всегда. |
She dreamed of girls in sashes, horses trimmed with the yellow braid worn by dragoons, caretakers playing harps, angels in watchmen's fur coats who went for walks at night carrying clappers, and knitting-needles which hopped around the room by themselves making a distressing tinkle. | Ей снились девушки в кушаках и без них, лошади, обшитые желтым драгунским кантом, дворники, играющие на арфах, архангелы в сторожевых тулупах, прогуливающиеся по ночам с колотушками в руках, и вязальные спицы, которые сами собой прыгали по комнате, производя огорчительный звон. |
An empty-headed woman was Claudia Ivanovna. | Пустая старуха была Клавдия Ивановна. |
In addition to everything else, her upper lip was covered by a moustache, each side of which resembled a shaving brush. | Вдобавок ко всему под носом у нее росли усы, и каждый ус был похож на кисточку для бритья. |