Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Ippolit Matveyevich left the house in rather an irritable mood. | Ипполит Матвеевич, слегка раздраженный, вышел из дому. |
Bezenchuk the undertaker was standing at the entrance to his tumble-down establishment, leaning against the door with his hands crossed. | У входа в свое потасканное заведение стоял, прислонясь к дверному косяку и скрестив руки, гробовых дел мастер Безенчук. |
The regular collapse of his commercial undertakings plus a long period of practice in the consumption of intoxicating drinks had made his eyes bright yellow like a cat's, and they burned with an unfading light. | От систематических крахов своих коммерческих начинаний и от долговременного употребления внутрь горячительных напитков глаза мастера были ярко желтыми, как у кота, и горели неугасимым огнем. |
"Greetings to an honoured guest!" he rattled off, seeing Vorobyaninov. "Good mornin'." | - Почет дорогому гостю! - прокричал он скороговоркой, завидев Ипполита Матвеевича. - С добрым утром. |
Ippolit Matveyevich politely raised his soiled beaver hat. | Ипполит Матвеевич вежливо приподнял запятнанную касторовую шляпу. |
"How's your mother-in-law, might I inquire? " | - Как здоровье вашей тещеньки, разрешите, такое нахальство, узнать? |
"Mrr-mrr," said Ippolit Matveyevich indistinctly, and shrugging his shoulders, continued on his way. | - Мр-р, мр-р, - неопределенно ответил Ипполит Матвеевич и, пожав прямыми плечами, проследовал дальше. |
"God grant her health," said Bezenchuk bitterly. "Nothin' but losses, durn it." | - Ну, дай ей бог здоровьичка, - с горечью сказал Безенчук, - одних убытков сколько несем, туды его в качель. |
And crossing his hands on his chest, he again leaned against the doorway. | И снова, скрестив руки на груди, прислонился к двери. |
At the entrance to the Nymph Funeral Home Ippolit Matveyevich was stopped once more. | У врат похоронного бюро "Нимфа" Ипполита Матвеевича снова попридержали. |
There were three owners of the Nymph. | Владельцев "Нимфы" было трое. |
They all bowed to Ippolit Matveyevich and inquired in chorus about his mother-in-law's health. | Они враз поклонились Ипполиту Матвеевичу и хором осведомились о здоровье тещи. |
"She's well," replied Ippolit Matveyevich. "The things she does! | - Здорова, здорова, - ответил Ипполит Матвеевич, - что ей сделается. |
Last night she saw a golden girl with her hair down. | Сегодня золотую девушку видела, распущенную. |
It was a dream." | Такое ей было обозрение во сне. |
The three Nymphs exchanged glances and sighed loudly. | Три "нимфа" переглянулись и громко вздохнули. |
These conversations delayed Vorobyaninov on his way, and contrary to his usual practice, he did not arrive at work until the clock on the wall above the slogan | Все эти разговоры задержали Ипполита Матвеевича в пути, и он, против обыкновения, пришел на службу тогда, когда часы, висевшие над лозунгом |
"Finish Your Business and Leave" showed five past nine. | "Сделал свое дело - и уходи", показывали пять минут десятого. -Мацист опоздал! |
Because of his great height, and particularly because of his moustache, Ippolit Matveyevich was known in the office as Maciste.* although the real Maciste had no moustache. ( Translator's Note: Maciste was an internationally known Italian actor of the time.) |