×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 26 из 410 Настройки
Помаячив у зеркала еще немного, отец Федор обозлился, позвал жену и, протягивая ей ножницы, раздраженно сказал:
"You can help me, Mother.- Помоги мне хоть ты, матушка.
I can't do anything with these rotten hairs."Никак не могу вот с волосищами своими справиться.
His wife threw up her hands in astonishment.Матушка от удивления даже руки назад отвела.
"What have you done to yourself?" she finally managed to say.- Что же ты над собой сделал? - вымолвила она наконец.
"I haven't done anything.- Ничего не сделал.
I'm trimming my beard.Подстригаюсь.
It seems to have gone askew just here. . . ."Помоги, пожалуйста. Вот здесь, как будто, скособочилось...
"Heavens!" said his wife, attacking his curls. "Surely you're not joining the Renovators, Theo dear?"- Господи, - сказала матушка, посягая на локоны отца Федора, - неужели, Феденька, ты к обновленцам перейти собрался?
Father Theodore was delighted that the conversation had taken this turn.Такому направлению разговора отец Федор обрадовался.
"And why shouldn't I join the Renovators, Mother?- А почему, мать, не перейти мне к обновленцам?
They're human-beings, aren't they?"А обновленцы что, не люди?
"Of course they're human-beings," conceded his wife venomously, "but they go to the cinema and pay alimony."- Люди, конечно, люди, - согласилась матушка ядовито, - как же, по иллюзионам ходят, алименты платят...
"Well, then, I'll go to the cinema as well."- Ну, и я по иллюзионам буду бегать.
"Go on then!"- Бегай, пожалуйста.
□ Twill!"- И буду бегать.
"You'll get tired of it.- Добегаешься!
Just look at yourself in the mirror."Ты в зеркало на себя посмотри.
And indeed, a lively black-eyed countenance with a short, odd-looking beard and an absurdly long moustache peered out of the mirror at Father Theodore.И действительно. Из зеркала на отца Федора глянула бойкая черноглазая физиономия с небольшой дикой бородкой и нелепо длинными усами.
They trimmed down the moustache to the right proportions.Стали подстригать усы, доводя их до пропорциональных размеров.
What happened next amazed Mother still more.Дальнейшее еще больше поразило матушку.
Father Theodore declared that he had to go off on a business trip that very evening, and asked his wife to go round to her brother, the baker, and borrow his fur-collared coat and duck-billed cap for a week.Отец Федор заявил, что этим же вечером должен выехать по делу, и потребовал, чтобы Катерина Александровна сбегала к брату-булочнику и взяла у него на неделю пальто с барашковым воротником и коричневый утиный картуз.
"I won't go," said his wife and began weeping.- Никуда не пойду! - заявила матушка и заплакала.
Father Theodore walked up and down the room for half an hour, frightening his wife by the change in his expression and telling her all sorts of rubbish.Полчаса шагал отец Федор по комнате и, пугая жену изменившимся своим лицом, молол чепуху.
Mother could understand only one thing-for no apparent reason Father Theodore had cut his hair, intended to go off somewhere in a ridiculous cap, and was leaving her for good.