Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Помаячив у зеркала еще немного, отец Федор обозлился, позвал жену и, протягивая ей ножницы, раздраженно сказал: | |
"You can help me, Mother. | - Помоги мне хоть ты, матушка. |
I can't do anything with these rotten hairs." | Никак не могу вот с волосищами своими справиться. |
His wife threw up her hands in astonishment. | Матушка от удивления даже руки назад отвела. |
"What have you done to yourself?" she finally managed to say. | - Что же ты над собой сделал? - вымолвила она наконец. |
"I haven't done anything. | - Ничего не сделал. |
I'm trimming my beard. | Подстригаюсь. |
It seems to have gone askew just here. . . ." | Помоги, пожалуйста. Вот здесь, как будто, скособочилось... |
"Heavens!" said his wife, attacking his curls. "Surely you're not joining the Renovators, Theo dear?" | - Господи, - сказала матушка, посягая на локоны отца Федора, - неужели, Феденька, ты к обновленцам перейти собрался? |
Father Theodore was delighted that the conversation had taken this turn. | Такому направлению разговора отец Федор обрадовался. |
"And why shouldn't I join the Renovators, Mother? | - А почему, мать, не перейти мне к обновленцам? |
They're human-beings, aren't they?" | А обновленцы что, не люди? |
"Of course they're human-beings," conceded his wife venomously, "but they go to the cinema and pay alimony." | - Люди, конечно, люди, - согласилась матушка ядовито, - как же, по иллюзионам ходят, алименты платят... |
"Well, then, I'll go to the cinema as well." | - Ну, и я по иллюзионам буду бегать. |
"Go on then!" | - Бегай, пожалуйста. |
□ Twill!" | - И буду бегать. |
"You'll get tired of it. | - Добегаешься! |
Just look at yourself in the mirror." | Ты в зеркало на себя посмотри. |
And indeed, a lively black-eyed countenance with a short, odd-looking beard and an absurdly long moustache peered out of the mirror at Father Theodore. | И действительно. Из зеркала на отца Федора глянула бойкая черноглазая физиономия с небольшой дикой бородкой и нелепо длинными усами. |
They trimmed down the moustache to the right proportions. | Стали подстригать усы, доводя их до пропорциональных размеров. |
What happened next amazed Mother still more. | Дальнейшее еще больше поразило матушку. |
Father Theodore declared that he had to go off on a business trip that very evening, and asked his wife to go round to her brother, the baker, and borrow his fur-collared coat and duck-billed cap for a week. | Отец Федор заявил, что этим же вечером должен выехать по делу, и потребовал, чтобы Катерина Александровна сбегала к брату-булочнику и взяла у него на неделю пальто с барашковым воротником и коричневый утиный картуз. |
"I won't go," said his wife and began weeping. | - Никуда не пойду! - заявила матушка и заплакала. |
Father Theodore walked up and down the room for half an hour, frightening his wife by the change in his expression and telling her all sorts of rubbish. | Полчаса шагал отец Федор по комнате и, пугая жену изменившимся своим лицом, молол чепуху. |
Mother could understand only one thing-for no apparent reason Father Theodore had cut his hair, intended to go off somewhere in a ridiculous cap, and was leaving her for good. |