×
Traktatov.net » Поединок » Читать онлайн
Страница 54 из 312 Настройки
"Вот, назло ей, пойду к Назанскому, - решил он внезапно и сразу почувствовал в этом какое-то мстительное удовлетворение.
"She reproached me for my friendship with Nasanski. Well, I shall just for that very reason pay him a visit."- Она выговаривала мне за дружбу с Назанским, так вот же назло! И пускай!.."
He raised eyes to heaven, and said to himself passionately, as he pressed his hands against his heart-Подняв глаза к небу и крепко прижав руку к груди, он с жаром сказал про себя:
"I swear-I swear that to-day I have visited them for the last time."Клянусь, клянусь, что я в последний раз приходил к ним.
I will no longer endure this mortification."Не хочу больше испытывать такого унижения. Клянусь!"
And immediately afterwards he added mentally, as was his ingrained habit-И сейчас же, по своей привычке, прибавил мысленно:
"His expressive black eyes glistened with resolution and contempt.""Его выразительные черные глаза сверкали решимостью и презрением!"
But Romashov's eyes, unfortunately, were neither "black" nor "expressive," but of a very common colour, slightly varying between yellow and green.Хотя глаза у него были вовсе не черные, а самые обыкновенные - желтоватые, с зеленым ободком.
Nasanski tenanted a room in a comrade's-Lieutenant Si?gerscht's-house.Назанский снимал комнату у своего товарища, поручика Зегржта.
This Si?gerscht was most certainly the oldest lieutenant in the whole Russian Army. Notwithstanding his unimpeachable conduct as an officer and the fact of his having served in the war with Turkey, through some unaccountable disposition of fate, his military career seemed closed, and every hope of further advancement was apparently lost.Этот Зегржт был, вероятно, самым старым поручиком во всей русской армии, несмотря на безукоризненную службу и на участие в турецкой кампании. Каким-то роковым и необъяснимым образом ему не везло в чинопроизводстве.
He was a widower, with four little children and forty-eight roubles a month, on which sum, strangely enough, he managed to get along.Он был вдов, с четырьмя маленькими детьми, и все-таки кое-как изворачивался на своем сорокавосьмирублевом жалованье.
It was his practice to hire large flats which he afterwards, in turn, let out to his brother officers. He took in boarders, fattened and sold fowls and turkeys, and no one understood better than he how to purchase wood and other necessaries cheap and at the right time.Он снимал большие квартиры и сдавал их по комнатам холостым офицерам, держал столовников, разводил кур и индюшек, умел как-то особенно дешево и заблаговременно покупать дрова.
He bathed his children himself in a common trough, prescribed for them from his little medicine-chest when they were ill, and, with his sewing-machine, made them tiny shirts, under-vests, and drawers.Детей своих он сам купал в корытцах, сам лечил их домашней аптечкой и сам шил им на швейной машине лифчики, панталончики и рубашечки.
Like many other officers, Si?gerscht had, in his bachelor days, interested himself in woman's work, and acquired a readiness with his needle that proved very useful in hard times.